Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-프랑스어 - sana kendimi anlatamadim yada sen beni...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어영어

분류 사고들

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
sana kendimi anlatamadim yada sen beni...
본문
patsyfa에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

sana kendimi anlatamadim yada sen beni anlamiyosun veya anlamak istemiyosun
seni sevdigimi bir daha soymemiyecen
beni cok yaraladin
beni tekrar kazanmaya calis buda senin icin kolay olur cunku seni sevdigimi biliyosun optum binlerve defa
이 번역물에 관한 주의사항
en francais svp

제목
Je n'ai pas pu me faire comprendre de toi, ou c'est toi ....
번역
프랑스어

J4MES에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Je n'ai pas pu me faire comprendre de toi, ou c'est toi qui ne me comprend pas ou alors tu ne veux pas me comprendre
Je ne te dirai pas que je t'aime encore une fois
Tu m'as beaucoup blessé
Essaye de me regagner, ce qui sera facile pour toi qui sait que je t'aime
Je t'embrasse mille fois
이 번역물에 관한 주의사항
Attention aux fautes de frappe sur le clavier ...
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 30일 09:36





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 25일 18:31

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Salut J4MES, ton commentaire sous la traduction m'intrigue un peu. Parles-tu du texte original?

2008년 7월 25일 18:36

J4MES
게시물 갯수: 58
Bien sur ! Nous demander des traductions c'est bien, mais le faire sans fautes d'orthographe et une ponctuation correcte dans le texte original c'est mieux. Je suis désolé si je m'emporte un peu, mais j'ai mis ce commentaire, c'est après avoir traduit plusieurs textes du même genre. Je peux le retirer si jamais vous trouvez que ma remarque est déplacée.

2008년 7월 25일 18:41

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Oh non, pas du tout! Je pense la même chose que toi à ce sujet, seulement lorsqu'un texte est soumis par quelqu'un qui n'est pas natif de la langue-source, nous sommes un peu plus tolérants et acceptons les demandes de traduction tapées sans utiliser le clavier le clavier spécifique à la langue, pour peu qu'elles soient soumises en "seulement la signification" (bande jaune au-dessus du texte)

Bonne fin de journée!

2008년 7월 30일 09:21

Botica
게시물 갯수: 643
Francky pensant que cette traduction est bonne, je la valide.

2008년 8월 24일 16:42

patsyfa
게시물 갯수: 8
il est vrai que je ne connais pas l'écriture de la langue turc et je m'en excuse.Mais les textes que je vous donne sont écrit par mon ami et la ponctuation n'y est pas .Je suis désolée et vous remercie de votre indulgence,si vous le souhaitez je peux arrêter de demander des traductions ,il suffit de me le spécifier .Encore une fois merci aux personnes qui ont pris le temps de me déchiffrer