Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スロバキア語-スペイン語 - vrátila som sa aby som Å¥a znova videla očami...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スロバキア語スペイン語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
vrátila som sa aby som ťa znova videla očami...
テキスト
cinthyaloorv様が投稿しました
原稿の言語: スロバキア語

vrátila som sa aby som ťa znova videla očami plných včerajška, so sladkosťou lásky ktorú nik nevidí

タイトル
Volví para...
翻訳
スペイン語

DuÅ¡an様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Volví para verte con tus ojos llenos de ayer, con la dulzura del amor que nadie ve.
翻訳についてのコメント
It's some kind of "poetic text", it's why there is something like "ojos llenos de ayer".
最終承認・編集者 guilon - 2008年 7月 2日 19:15





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 1日 20:51

guilon
投稿数: 1549
Cisa, I know you voted it as being right and your Spanish is pretty good, but do you mind making a little bridge into English just in order to make sure? Thank you very much.

CC: Cisa

2008年 7月 2日 09:28

Cisa
投稿数: 765
Hi Guilon

here it is:

I´ve come back too see you with your eyes full of yesterday, with the sweetness of love that no-one can see.

It´s so poetic!

2008年 7月 2日 19:14

guilon
投稿数: 1549
Beautiful verse indeed!

Ok, so if it is "I've come back" the Spanish should read "volví" and not "me volví" (which means "I turned around"

and "with your eyes" should read "con tus ojos"

Thank you very much.

CC: Cisa