Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Slovački-Španjolski - vrátila som sa aby som Å¥a znova videla očami...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: SlovačkiŠpanjolski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
vrátila som sa aby som ťa znova videla očami...
Tekst
Poslao cinthyaloorv
Izvorni jezik: Slovački

vrátila som sa aby som ťa znova videla očami plných včerajška, so sladkosťou lásky ktorú nik nevidí

Naslov
Volví para...
Prevođenje
Španjolski

Preveo Dušan
Ciljni jezik: Španjolski

Volví para verte con tus ojos llenos de ayer, con la dulzura del amor que nadie ve.
Primjedbe o prijevodu
It's some kind of "poetic text", it's why there is something like "ojos llenos de ayer".
Posljednji potvrdio i uredio guilon - 2 srpanj 2008 19:15





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

1 srpanj 2008 20:51

guilon
Broj poruka: 1549
Cisa, I know you voted it as being right and your Spanish is pretty good, but do you mind making a little bridge into English just in order to make sure? Thank you very much.

CC: Cisa

2 srpanj 2008 09:28

Cisa
Broj poruka: 765
Hi Guilon

here it is:

I´ve come back too see you with your eyes full of yesterday, with the sweetness of love that no-one can see.

It´s so poetic!

2 srpanj 2008 19:14

guilon
Broj poruka: 1549
Beautiful verse indeed!

Ok, so if it is "I've come back" the Spanish should read "volví" and not "me volví" (which means "I turned around"

and "with your eyes" should read "con tus ojos"

Thank you very much.

CC: Cisa