Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 斯洛伐克语-西班牙语 - vrátila som sa aby som Å¥a znova videla očami...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 斯洛伐克语西班牙语

本翻译"仅需意译"。
标题
vrátila som sa aby som ťa znova videla očami...
正文
提交 cinthyaloorv
源语言: 斯洛伐克语

vrátila som sa aby som ťa znova videla očami plných včerajška, so sladkosťou lásky ktorú nik nevidí

标题
Volví para...
翻译
西班牙语

翻译 DuÅ¡an
目的语言: 西班牙语

Volví para verte con tus ojos llenos de ayer, con la dulzura del amor que nadie ve.
给这篇翻译加备注
It's some kind of "poetic text", it's why there is something like "ojos llenos de ayer".
guilon认可或编辑 - 2008年 七月 2日 19:15





最近发帖

作者
帖子

2008年 七月 1日 20:51

guilon
文章总计: 1549
Cisa, I know you voted it as being right and your Spanish is pretty good, but do you mind making a little bridge into English just in order to make sure? Thank you very much.

CC: Cisa

2008年 七月 2日 09:28

Cisa
文章总计: 765
Hi Guilon

here it is:

I´ve come back too see you with your eyes full of yesterday, with the sweetness of love that no-one can see.

It´s so poetic!

2008年 七月 2日 19:14

guilon
文章总计: 1549
Beautiful verse indeed!

Ok, so if it is "I've come back" the Spanish should read "volví" and not "me volví" (which means "I turned around"

and "with your eyes" should read "con tus ojos"

Thank you very much.

CC: Cisa