Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Slovakisk-Spansk - vrátila som sa aby som ťa znova videla očami...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SlovakiskSpansk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
vrátila som sa aby som ťa znova videla očami...
Tekst
Skrevet av cinthyaloorv
Kildespråk: Slovakisk

vrátila som sa aby som ťa znova videla očami plných včerajška, so sladkosťou lásky ktorú nik nevidí

Tittel
Volví para...
Oversettelse
Spansk

Oversatt av Dušan
Språket det skal oversettes til: Spansk

Volví para verte con tus ojos llenos de ayer, con la dulzura del amor que nadie ve.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
It's some kind of "poetic text", it's why there is something like "ojos llenos de ayer".
Senest vurdert og redigert av guilon - 2 Juli 2008 19:15





Siste Innlegg

Av
Innlegg

1 Juli 2008 20:51

guilon
Antall Innlegg: 1549
Cisa, I know you voted it as being right and your Spanish is pretty good, but do you mind making a little bridge into English just in order to make sure? Thank you very much.

CC: Cisa

2 Juli 2008 09:28

Cisa
Antall Innlegg: 765
Hi Guilon

here it is:

I´ve come back too see you with your eyes full of yesterday, with the sweetness of love that no-one can see.

It´s so poetic!

2 Juli 2008 19:14

guilon
Antall Innlegg: 1549
Beautiful verse indeed!

Ok, so if it is "I've come back" the Spanish should read "volví" and not "me volví" (which means "I turned around"

and "with your eyes" should read "con tus ojos"

Thank you very much.

CC: Cisa