Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Eslovac-Castellà - vrátila som sa aby som Å¥a znova videla očami...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: EslovacCastellà

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
vrátila som sa aby som ťa znova videla očami...
Text
Enviat per cinthyaloorv
Idioma orígen: Eslovac

vrátila som sa aby som ťa znova videla očami plných včerajška, so sladkosťou lásky ktorú nik nevidí

Títol
Volví para...
Traducció
Castellà

Traduït per DuÅ¡an
Idioma destí: Castellà

Volví para verte con tus ojos llenos de ayer, con la dulzura del amor que nadie ve.
Notes sobre la traducció
It's some kind of "poetic text", it's why there is something like "ojos llenos de ayer".
Darrera validació o edició per guilon - 2 Juliol 2008 19:15





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Juliol 2008 20:51

guilon
Nombre de missatges: 1549
Cisa, I know you voted it as being right and your Spanish is pretty good, but do you mind making a little bridge into English just in order to make sure? Thank you very much.

CC: Cisa

2 Juliol 2008 09:28

Cisa
Nombre de missatges: 765
Hi Guilon

here it is:

I´ve come back too see you with your eyes full of yesterday, with the sweetness of love that no-one can see.

It´s so poetic!

2 Juliol 2008 19:14

guilon
Nombre de missatges: 1549
Beautiful verse indeed!

Ok, so if it is "I've come back" the Spanish should read "volví" and not "me volví" (which means "I turned around"

and "with your eyes" should read "con tus ojos"

Thank you very much.

CC: Cisa