Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Slovakiskt-Spanskt - vrátila som sa aby som ťa znova videla očami...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SlovakisktSpanskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
vrátila som sa aby som ťa znova videla očami...
Tekstur
Framborið av cinthyaloorv
Uppruna mál: Slovakiskt

vrátila som sa aby som ťa znova videla očami plných včerajška, so sladkosťou lásky ktorú nik nevidí

Heiti
Volví para...
Umseting
Spanskt

Umsett av Dušan
Ynskt mál: Spanskt

Volví para verte con tus ojos llenos de ayer, con la dulzura del amor que nadie ve.
Viðmerking um umsetingina
It's some kind of "poetic text", it's why there is something like "ojos llenos de ayer".
Góðkent av guilon - 2 Juli 2008 19:15





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

1 Juli 2008 20:51

guilon
Tal av boðum: 1549
Cisa, I know you voted it as being right and your Spanish is pretty good, but do you mind making a little bridge into English just in order to make sure? Thank you very much.

CC: Cisa

2 Juli 2008 09:28

Cisa
Tal av boðum: 765
Hi Guilon

here it is:

I´ve come back too see you with your eyes full of yesterday, with the sweetness of love that no-one can see.

It´s so poetic!

2 Juli 2008 19:14

guilon
Tal av boðum: 1549
Beautiful verse indeed!

Ok, so if it is "I've come back" the Spanish should read "volví" and not "me volví" (which means "I turned around"

and "with your eyes" should read "con tus ojos"

Thank you very much.

CC: Cisa