Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ペルシア語-英語 - جناب آقای پیمان

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ペルシア語英語 トルコ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
جناب آقای پیمان
テキスト
ibrahim99様が投稿しました
原稿の言語: ペルシア語

جناب آقای پیمان
خواهشمند است در صورت امکان تاریخ دقیق بارگیری را اعلام فرمائید
با تشکر
مجید بهشتی

タイトル
Dear Mr. Peyman
翻訳
英語

ghasemkiani様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Dear Mr. Peyman
Would you be kind enough to let us know the exact date of lading, please?
Sincerely yours,
Majid Beheshti
翻訳についてのコメント
Or "... let me know..."
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 6月 1日 16:11





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 29日 05:31
جمله سوالي است

2008年 5月 29日 06:23

ghasemkiani
投稿数: 175
این در انگلیسی روش مرسومی برای بیان یک خواهش مؤدبانه است، و یک پرسش تلقی نمی‌شود.

2008年 5月 30日 03:04

lilian canale
投稿数: 14972
Hey guys,

Would you please post your comments in English?

CC: SeyedHamidReza Alavifar

2008年 5月 30日 05:20

ghasemkiani
投稿数: 175
Hello, Lilian
Alavifar complains that my translation is a question, while the Persian source is a statement. I replied that this is a usual way of stating a polite request in English and is equivalent to the Persian statement.


CC: lilian canale

2008年 5月 30日 13:00

lilian canale
投稿数: 14972
Well, if that is the problem, maybe you could turn "Would you be kind enough to let us know the exact date of lading, please?" into:

" Please, let me know the exact date for the lading."

2008年 5月 30日 15:10

ghasemkiani
投稿数: 175
The Persian source contains three polite or "honorific" elements:
1. "خواهشمند است" ("please" )
2. "در صورت امکان" ("if it is possible" )
3. "اعلام فرمایید" ("let me know", but in honorific form)
Your proposed sentence ("Please, let me know the exact date for the lading." ) is equivalent to ("خواهشمند است تاریخ دقیق بارگیری را اعلام کنید." ) which is a little different from the source according to the aforementioned details. I understand that making a request in question form makes it indirect and more polite. Don't you agree that my sentence may be a more accurate translation for this text? BTW, is "the" (in "the lading" ) strictly necessary? Sorry for taking so much of your time for a single translation, Lilian! I really appreciate your work.

2008年 5月 30日 15:31

lilian canale
投稿数: 14972
Hi ghasemkiani

Your sentence is perfectly correct. My suggestion was just because the interrogative form you used was questioned.
It's OK for me if you leave it as is.

For the article before "lading", yes, it's necessary since it's a noun.