Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Persų-Anglų - جناب آقای پیمان

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PersųAnglųTurkų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
جناب آقای پیمان
Tekstas
Pateikta ibrahim99
Originalo kalba: Persų

جناب آقای پیمان
خواهشمند است در صورت امکان تاریخ دقیق بارگیری را اعلام فرمائید
با تشکر
مجید بهشتی

Pavadinimas
Dear Mr. Peyman
Vertimas
Anglų

Išvertė ghasemkiani
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Dear Mr. Peyman
Would you be kind enough to let us know the exact date of lading, please?
Sincerely yours,
Majid Beheshti
Pastabos apie vertimą
Or "... let me know..."
Validated by lilian canale - 1 birželis 2008 16:11





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

29 gegužė 2008 05:31

SeyedHamidReza Alavifar
Žinučių kiekis: 1
جمله سوالي است

29 gegužė 2008 06:23

ghasemkiani
Žinučių kiekis: 175
این در انگلیسی روش مرسومی برای بیان یک خواهش مؤدبانه است، و یک پرسش تلقی نمی‌شود.

30 gegužė 2008 03:04

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hey guys,

Would you please post your comments in English?

CC: SeyedHamidReza Alavifar

30 gegužė 2008 05:20

ghasemkiani
Žinučių kiekis: 175
Hello, Lilian
Alavifar complains that my translation is a question, while the Persian source is a statement. I replied that this is a usual way of stating a polite request in English and is equivalent to the Persian statement.


CC: lilian canale

30 gegužė 2008 13:00

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Well, if that is the problem, maybe you could turn "Would you be kind enough to let us know the exact date of lading, please?" into:

" Please, let me know the exact date for the lading."

30 gegužė 2008 15:10

ghasemkiani
Žinučių kiekis: 175
The Persian source contains three polite or "honorific" elements:
1. "خواهشمند است" ("please" )
2. "در صورت امکان" ("if it is possible" )
3. "اعلام فرمایید" ("let me know", but in honorific form)
Your proposed sentence ("Please, let me know the exact date for the lading." ) is equivalent to ("خواهشمند است تاریخ دقیق بارگیری را اعلام کنید." ) which is a little different from the source according to the aforementioned details. I understand that making a request in question form makes it indirect and more polite. Don't you agree that my sentence may be a more accurate translation for this text? BTW, is "the" (in "the lading" ) strictly necessary? Sorry for taking so much of your time for a single translation, Lilian! I really appreciate your work.

30 gegužė 2008 15:31

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi ghasemkiani

Your sentence is perfectly correct. My suggestion was just because the interrogative form you used was questioned.
It's OK for me if you leave it as is.

For the article before "lading", yes, it's necessary since it's a noun.