Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لغة فارسية-انجليزي - جناب آقای پیمان

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لغة فارسيةانجليزيتركي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
جناب آقای پیمان
نص
إقترحت من طرف ibrahim99
لغة مصدر: لغة فارسية

جناب آقای پیمان
خواهشمند است در صورت امکان تاریخ دقیق بارگیری را اعلام فرمائید
با تشکر
مجید بهشتی

عنوان
Dear Mr. Peyman
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف ghasemkiani
لغة الهدف: انجليزي

Dear Mr. Peyman
Would you be kind enough to let us know the exact date of lading, please?
Sincerely yours,
Majid Beheshti
ملاحظات حول الترجمة
Or "... let me know..."
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 1 ايار 2008 16:11





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

29 نيسان 2008 05:31

SeyedHamidReza Alavifar
عدد الرسائل: 1
جمله سوالي است

29 نيسان 2008 06:23

ghasemkiani
عدد الرسائل: 175
این در انگلیسی روش مرسومی برای بیان یک خواهش مؤدبانه است، و یک پرسش تلقی نمی‌شود.

30 نيسان 2008 03:04

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hey guys,

Would you please post your comments in English?

CC: SeyedHamidReza Alavifar

30 نيسان 2008 05:20

ghasemkiani
عدد الرسائل: 175
Hello, Lilian
Alavifar complains that my translation is a question, while the Persian source is a statement. I replied that this is a usual way of stating a polite request in English and is equivalent to the Persian statement.


CC: lilian canale

30 نيسان 2008 13:00

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Well, if that is the problem, maybe you could turn "Would you be kind enough to let us know the exact date of lading, please?" into:

" Please, let me know the exact date for the lading."

30 نيسان 2008 15:10

ghasemkiani
عدد الرسائل: 175
The Persian source contains three polite or "honorific" elements:
1. "خواهشمند است" ("please" )
2. "در صورت امکان" ("if it is possible" )
3. "اعلام فرمایید" ("let me know", but in honorific form)
Your proposed sentence ("Please, let me know the exact date for the lading." ) is equivalent to ("خواهشمند است تاریخ دقیق بارگیری را اعلام کنید." ) which is a little different from the source according to the aforementioned details. I understand that making a request in question form makes it indirect and more polite. Don't you agree that my sentence may be a more accurate translation for this text? BTW, is "the" (in "the lading" ) strictly necessary? Sorry for taking so much of your time for a single translation, Lilian! I really appreciate your work.

30 نيسان 2008 15:31

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi ghasemkiani

Your sentence is perfectly correct. My suggestion was just because the interrogative form you used was questioned.
It's OK for me if you leave it as is.

For the article before "lading", yes, it's necessary since it's a noun.