Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Persa-Inglés - جناب آقای پیمان

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: PersaInglésTurco

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
جناب آقای پیمان
Texto
Propuesto por ibrahim99
Idioma de origen: Persa

جناب آقای پیمان
خواهشمند است در صورت امکان تاریخ دقیق بارگیری را اعلام فرمائید
با تشکر
مجید بهشتی

Título
Dear Mr. Peyman
Traducción
Inglés

Traducido por ghasemkiani
Idioma de destino: Inglés

Dear Mr. Peyman
Would you be kind enough to let us know the exact date of lading, please?
Sincerely yours,
Majid Beheshti
Nota acerca de la traducción
Or "... let me know..."
Última validación o corrección por lilian canale - 1 Junio 2008 16:11





Último mensaje

Autor
Mensaje

29 Mayo 2008 05:31

SeyedHamidReza Alavifar
Cantidad de envíos: 1
جمله سوالي است

29 Mayo 2008 06:23

ghasemkiani
Cantidad de envíos: 175
این در انگلیسی روش مرسومی برای بیان یک خواهش مؤدبانه است، و یک پرسش تلقی نمی‌شود.

30 Mayo 2008 03:04

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hey guys,

Would you please post your comments in English?

CC: SeyedHamidReza Alavifar

30 Mayo 2008 05:20

ghasemkiani
Cantidad de envíos: 175
Hello, Lilian
Alavifar complains that my translation is a question, while the Persian source is a statement. I replied that this is a usual way of stating a polite request in English and is equivalent to the Persian statement.


CC: lilian canale

30 Mayo 2008 13:00

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Well, if that is the problem, maybe you could turn "Would you be kind enough to let us know the exact date of lading, please?" into:

" Please, let me know the exact date for the lading."

30 Mayo 2008 15:10

ghasemkiani
Cantidad de envíos: 175
The Persian source contains three polite or "honorific" elements:
1. "خواهشمند است" ("please" )
2. "در صورت امکان" ("if it is possible" )
3. "اعلام فرمایید" ("let me know", but in honorific form)
Your proposed sentence ("Please, let me know the exact date for the lading." ) is equivalent to ("خواهشمند است تاریخ دقیق بارگیری را اعلام کنید." ) which is a little different from the source according to the aforementioned details. I understand that making a request in question form makes it indirect and more polite. Don't you agree that my sentence may be a more accurate translation for this text? BTW, is "the" (in "the lading" ) strictly necessary? Sorry for taking so much of your time for a single translation, Lilian! I really appreciate your work.

30 Mayo 2008 15:31

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi ghasemkiani

Your sentence is perfectly correct. My suggestion was just because the interrogative form you used was questioned.
It's OK for me if you leave it as is.

For the article before "lading", yes, it's necessary since it's a noun.