Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llengua persa-Anglès - جناب آقای پیمان

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Llengua persaAnglèsTurc

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
جناب آقای پیمان
Text
Enviat per ibrahim99
Idioma orígen: Llengua persa

جناب آقای پیمان
خواهشمند است در صورت امکان تاریخ دقیق بارگیری را اعلام فرمائید
با تشکر
مجید بهشتی

Títol
Dear Mr. Peyman
Traducció
Anglès

Traduït per ghasemkiani
Idioma destí: Anglès

Dear Mr. Peyman
Would you be kind enough to let us know the exact date of lading, please?
Sincerely yours,
Majid Beheshti
Notes sobre la traducció
Or "... let me know..."
Darrera validació o edició per lilian canale - 1 Juny 2008 16:11





Darrer missatge

Autor
Missatge

29 Maig 2008 05:31

SeyedHamidReza Alavifar
Nombre de missatges: 1
جمله سوالي است

29 Maig 2008 06:23

ghasemkiani
Nombre de missatges: 175
این در انگلیسی روش مرسومی برای بیان یک خواهش مؤدبانه است، و یک پرسش تلقی نمی‌شود.

30 Maig 2008 03:04

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hey guys,

Would you please post your comments in English?

CC: SeyedHamidReza Alavifar

30 Maig 2008 05:20

ghasemkiani
Nombre de missatges: 175
Hello, Lilian
Alavifar complains that my translation is a question, while the Persian source is a statement. I replied that this is a usual way of stating a polite request in English and is equivalent to the Persian statement.


CC: lilian canale

30 Maig 2008 13:00

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Well, if that is the problem, maybe you could turn "Would you be kind enough to let us know the exact date of lading, please?" into:

" Please, let me know the exact date for the lading."

30 Maig 2008 15:10

ghasemkiani
Nombre de missatges: 175
The Persian source contains three polite or "honorific" elements:
1. "خواهشمند است" ("please" )
2. "در صورت امکان" ("if it is possible" )
3. "اعلام فرمایید" ("let me know", but in honorific form)
Your proposed sentence ("Please, let me know the exact date for the lading." ) is equivalent to ("خواهشمند است تاریخ دقیق بارگیری را اعلام کنید." ) which is a little different from the source according to the aforementioned details. I understand that making a request in question form makes it indirect and more polite. Don't you agree that my sentence may be a more accurate translation for this text? BTW, is "the" (in "the lading" ) strictly necessary? Sorry for taking so much of your time for a single translation, Lilian! I really appreciate your work.

30 Maig 2008 15:31

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi ghasemkiani

Your sentence is perfectly correct. My suggestion was just because the interrogative form you used was questioned.
It's OK for me if you leave it as is.

For the article before "lading", yes, it's necessary since it's a noun.