Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 波斯語-英语 - جناب آقای پیمان

当前状态翻译
本文可用以下语言: 波斯語英语土耳其语

本翻译"仅需意译"。
标题
جناب آقای پیمان
正文
提交 ibrahim99
源语言: 波斯語

جناب آقای پیمان
خواهشمند است در صورت امکان تاریخ دقیق بارگیری را اعلام فرمائید
با تشکر
مجید بهشتی

标题
Dear Mr. Peyman
翻译
英语

翻译 ghasemkiani
目的语言: 英语

Dear Mr. Peyman
Would you be kind enough to let us know the exact date of lading, please?
Sincerely yours,
Majid Beheshti
给这篇翻译加备注
Or "... let me know..."
lilian canale认可或编辑 - 2008年 六月 1日 16:11





最近发帖

作者
帖子

2008年 五月 29日 05:31
جمله سوالي است

2008年 五月 29日 06:23

ghasemkiani
文章总计: 175
این در انگلیسی روش مرسومی برای بیان یک خواهش مؤدبانه است، و یک پرسش تلقی نمی‌شود.

2008年 五月 30日 03:04

lilian canale
文章总计: 14972
Hey guys,

Would you please post your comments in English?

CC: SeyedHamidReza Alavifar

2008年 五月 30日 05:20

ghasemkiani
文章总计: 175
Hello, Lilian
Alavifar complains that my translation is a question, while the Persian source is a statement. I replied that this is a usual way of stating a polite request in English and is equivalent to the Persian statement.


CC: lilian canale

2008年 五月 30日 13:00

lilian canale
文章总计: 14972
Well, if that is the problem, maybe you could turn "Would you be kind enough to let us know the exact date of lading, please?" into:

" Please, let me know the exact date for the lading."

2008年 五月 30日 15:10

ghasemkiani
文章总计: 175
The Persian source contains three polite or "honorific" elements:
1. "خواهشمند است" ("please" )
2. "در صورت امکان" ("if it is possible" )
3. "اعلام فرمایید" ("let me know", but in honorific form)
Your proposed sentence ("Please, let me know the exact date for the lading." ) is equivalent to ("خواهشمند است تاریخ دقیق بارگیری را اعلام کنید." ) which is a little different from the source according to the aforementioned details. I understand that making a request in question form makes it indirect and more polite. Don't you agree that my sentence may be a more accurate translation for this text? BTW, is "the" (in "the lading" ) strictly necessary? Sorry for taking so much of your time for a single translation, Lilian! I really appreciate your work.

2008年 五月 30日 15:31

lilian canale
文章总计: 14972
Hi ghasemkiani

Your sentence is perfectly correct. My suggestion was just because the interrogative form you used was questioned.
It's OK for me if you leave it as is.

For the article before "lading", yes, it's necessary since it's a noun.