Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - デンマーク語-スペイン語 - KÆRLIGHED Men den var der før, hvor er den...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: デンマーク語スペイン語

タイトル
KÆRLIGHED Men den var der før, hvor er den...
テキスト
badboy87様が投稿しました
原稿の言語: デンマーク語

KÆRLIGHED

Men den var der før,
hvor er den nu?
Er den væk for altid,
eller kommer den igen?

Jeg savner dig,
savner dig.
Savner de følelser du vækkede i mig,
savner dit glade smil,
savner at se din kærlighed til mig...

タイトル
AMOR
翻訳
スペイン語

Linak様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

AMOR

Pero éste estaba allí antes,
¿dónde está ahora?
¿Se ha perdido para siempre,
o vendrá de nuevo?

Yo te echo de menos,
te echo de menos.
Echo de menos las emociones que me provocabas,
echo de menos tu plácida sonrisa,
echo de menos ver tu amor por mí...
翻訳についてのコメント
Creo que en el primer verso "éste" hace referencia al amor.
最終承認・編集者 pirulito - 2008年 3月 21日 22:42





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 20日 02:29

pirulito
投稿数: 1180
Pero éste estaba allí antes,
dónde está ahora?
Se ha perdido para siempre,
o vendrá de nuevo?

Yo te echo de menos,
te echo de menos.
Echo de menos a las emociones que has levantado en mí,
echo de menos a tu sonrisa plácida,
echo de menos ver a tu amor cerca de mí...



Linak , el sentido general de la traducción es correcto, pero tal vez podría quedar mejor así:


AMOR

Si bien antes estaba aquí,
¿ahora dónde está?
¿Se ha perdido para siempre
o bien regresará?

Yo te extraño,
te extraño,
extraño las sensaciones que me provocabas,
extraño tu alegre/plácida sonrisa
extraño ver tu amor por mí.

2008年 3月 20日 02:34

lilian canale
投稿数: 14972
Hola Linak


He colocado los signos de interrogación invertidos al principio de las dos preguntas y pequeñas correcciones de estilo, pero el resto está muy bueno.

Como no entiendo el danés totalmente, la he puesto en votación, pero creo que no habrá problema para que sea aceptada.

saludos.
Lilly.

2008年 3月 20日 14:29

Linak
投稿数: 48
De verdad, está mejor así, gracias