Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 덴마크어-스페인어 - KÆRLIGHED Men den var der før, hvor er den...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 덴마크어스페인어

제목
KÆRLIGHED Men den var der før, hvor er den...
본문
badboy87에 의해서 게시됨
원문 언어: 덴마크어

KÆRLIGHED

Men den var der før,
hvor er den nu?
Er den væk for altid,
eller kommer den igen?

Jeg savner dig,
savner dig.
Savner de følelser du vækkede i mig,
savner dit glade smil,
savner at se din kærlighed til mig...

제목
AMOR
번역
스페인어

Linak에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

AMOR

Pero éste estaba allí antes,
¿dónde está ahora?
¿Se ha perdido para siempre,
o vendrá de nuevo?

Yo te echo de menos,
te echo de menos.
Echo de menos las emociones que me provocabas,
echo de menos tu plácida sonrisa,
echo de menos ver tu amor por mí...
이 번역물에 관한 주의사항
Creo que en el primer verso "éste" hace referencia al amor.
pirulito에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 21일 22:42





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 20일 02:29

pirulito
게시물 갯수: 1180
Pero éste estaba allí antes,
dónde está ahora?
Se ha perdido para siempre,
o vendrá de nuevo?

Yo te echo de menos,
te echo de menos.
Echo de menos a las emociones que has levantado en mí,
echo de menos a tu sonrisa plácida,
echo de menos ver a tu amor cerca de mí...



Linak , el sentido general de la traducción es correcto, pero tal vez podría quedar mejor así:


AMOR

Si bien antes estaba aquí,
¿ahora dónde está?
¿Se ha perdido para siempre
o bien regresará?

Yo te extraño,
te extraño,
extraño las sensaciones que me provocabas,
extraño tu alegre/plácida sonrisa
extraño ver tu amor por mí.

2008년 3월 20일 02:34

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hola Linak


He colocado los signos de interrogación invertidos al principio de las dos preguntas y pequeñas correcciones de estilo, pero el resto está muy bueno.

Como no entiendo el danés totalmente, la he puesto en votación, pero creo que no habrá problema para que sea aceptada.

saludos.
Lilly.

2008년 3월 20일 14:29

Linak
게시물 갯수: 48
De verdad, está mejor así, gracias