Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ペルシア語-英語 - Doset daram Ye alame, harci begam bazam kame

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ペルシア語英語 スウェーデン語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Doset daram Ye alame, harci begam bazam kame
テキスト
pias様が投稿しました
原稿の言語: ペルシア語

Doset daram Ye alame, harci begam bazam kame
翻訳についてのコメント
bara ren nyfikenhet då min kompis skrev så i ett mail för länge sedan.

タイトル
I love you very much.
翻訳
英語

ghasemkiani様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I love you very much. As much as I say it; it won't be enough.
最終承認・編集者 dramati - 2008年 4月 8日 00:44





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 6日 09:36

labud025
投稿数: 16
If I translate your english translation of first sentece to farsi it will be:
Khaylee dostat daram.
What's happened with " Ya alame"!?

2008年 4月 6日 11:58

ghasemkiani
投稿数: 175
It has been "translated"! Idiomatic expressions need not be translated word by word. But you have a point here. Surely, the translation had better be as close as possible to the source text. As you see, the request for this translation hes been "meaning only". I think, we can say that the meaning of "يه عالمه" is "خيلي". But it has other nuances as well. Maybe, I had better write "I love you as big as the world." What's your opinion? And thanks for the comment.