Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Farsça-İngilizce - Doset daram Ye alame, harci begam bazam kame

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Farsçaİngilizceİsveççe

Kategori Mektup / Elektronik posta

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Doset daram Ye alame, harci begam bazam kame
Metin
Öneri pias
Kaynak dil: Farsça

Doset daram Ye alame, harci begam bazam kame
Çeviriyle ilgili açıklamalar
bara ren nyfikenhet då min kompis skrev så i ett mail för länge sedan.

Başlık
I love you very much.
Tercüme
İngilizce

Çeviri ghasemkiani
Hedef dil: İngilizce

I love you very much. As much as I say it; it won't be enough.
En son dramati tarafından onaylandı - 8 Nisan 2008 00:44





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

6 Nisan 2008 09:36

labud025
Mesaj Sayısı: 16
If I translate your english translation of first sentece to farsi it will be:
Khaylee dostat daram.
What's happened with " Ya alame"!?

6 Nisan 2008 11:58

ghasemkiani
Mesaj Sayısı: 175
It has been "translated"! Idiomatic expressions need not be translated word by word. But you have a point here. Surely, the translation had better be as close as possible to the source text. As you see, the request for this translation hes been "meaning only". I think, we can say that the meaning of "يه عالمه" is "خيلي". But it has other nuances as well. Maybe, I had better write "I love you as big as the world." What's your opinion? And thanks for the comment.