Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-巴西葡萄牙语 - Are you ok?

当前状态翻译
本文可用以下语言: 希腊语英语巴西葡萄牙语

讨论区 聊天室 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
Are you ok?
正文
提交 Miriam Davantel
源语言: 英语 翻译 chrysso91

Are you ok?
Can you tell me, I'm looking for an old song which says - "I've seen you many times walking around, in the city's labyrinth as though you're lost, holding your jacket on your shoulder" do you know who sings it? And the name of the music? Thank you very much.
Is the pain away?
Kisses
给这篇翻译加备注
walking around = rambling

标题
Você está bem?
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 Nadia
目的语言: 巴西葡萄牙语

Você está bem?
Pode me dizer, estou procurando uma música velha que diz - "Eu vi você muitas vezes caminhando por aí, no labirinto da cidade como se você estivesse perdido, segurando seu casaco no seu ombro" você sabe quem a canta? E o nome da música? Muito obrigada.
A dor se foi?
Beijos
给这篇翻译加备注
"though" was previously translated as "thought" here.
casper tavernello认可或编辑 - 2007年 八月 27日 20:36





最近发帖

作者
帖子

2007年 八月 22日 14:55

goncin
文章总计: 3706
You girls can help me making a bridge of this one into English? Thanks in advance.

CC: chrysso91 irini

2007年 八月 25日 13:57

chrysso91
文章总计: 85
of course goncin!! Just tell me what to do and I'd be glad to do it!

2007年 八月 25日 14:11

goncin
文章总计: 3706
chrysso91,

A "bridge" is an intermediate translation in order to ease the final trnaslation. Please translate me this text into English, and then I'll translate it into Portuguese.

(Nice pic!)

Thanks.

CC: chrysso91

2007年 八月 25日 14:24

Porfyhr
文章总计: 793
"The expression <bridge>xxx</bridge> is invented by Caius Goncimus nobilissimus I, AD XXVII"

2007年 八月 25日 23:23

thathavieira
文章总计: 2247
No! Faustus Goncimus cintrus... maybe?
I think now I'll use this "html" too... Nice.