Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 瑞典语-英语 - Tjena Dalmir, läget? Hoppas allt är bra med dig!!

当前状态翻译
本文可用以下语言: 瑞典语英语波斯尼亚语

讨论区 聊天室 - 日常生活

本翻译"仅需意译"。
标题
Tjena Dalmir, läget? Hoppas allt är bra med dig!!
正文
提交 Rawman83
源语言: 瑞典语

Tjena Dalmir, läget? Hoppas allt är bra med dig!! Jag kommer hem till Sollefteå den 24 maj tänkte vi skulle ses nåt då??
给这篇翻译加备注
Original-request before edits: "Tjena Dalmir läget hoppas allt är bra med dig!! jag kommer hem till Sollefteå den 24 maj tänkte vi skulle ses nåt då??" /pias 100508.

标题
coming home
翻译
英语

翻译 jairhaas
目的语言: 英语

Hi Dalmir, what's up? I hope all is well with you! I am coming home to Sollefteå on May 24. Perhaps we could meet then??
lilian canale认可或编辑 - 2010年 五月 17日 21:41





最近发帖

作者
帖子

2010年 五月 16日 15:18

pias
文章总计: 8113
Good translation, but the last sentence is not as polite as you have translated it. And it's also some kind of question...

", I thought (maybe) we could met then??"

2010年 五月 16日 18:55

lilian canale
文章总计: 14972
Any better?

CC: pias

2010年 五月 16日 20:18

jairhaas
文章总计: 261
I reckoned we could meet then?

2010年 五月 16日 23:59

gamine
文章总计: 4611
"Thought we could see each other then" instead of "Perhaps we could meet then??" Not complety sure of myself but not complety sure of the translation neither, So our expert will decide.

2010年 五月 17日 08:27

lilian canale
文章总计: 14972
Thanks, Lene.
If the meaning is the same, then that version is the one which sounds more natural in English. I think I'll keep it.

CC: pias gamine

2010年 五月 17日 10:22

pias
文章总计: 8113
Morning Lilian!

Lene is right (that's the meaning) but if your suggestion sounds more natural, good.

2010年 五月 17日 12:55

gamine
文章总计: 4611
As I said, Lilian, you decide so you can consider my vote as a green one.

CC: pias

2010年 五月 17日 14:26

lilian canale
文章总计: 14972
"I thought we could meet/see each other then" is perfectly correct, but IMO it sounds a bit too formal for the style of the text.


CC: pias

2010年 五月 17日 17:02

pias
文章总计: 8113
OK