Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 保加利亚语-德语 - За много години, брате !

当前状态翻译
本文可用以下语言: 保加利亚语德语希腊语

讨论区 表达 - 日常生活

本翻译"仅需意译"。
标题
За много години, брате !
正文
提交 wpaskaleva
源语言: 保加利亚语

За много години, брате !
给这篇翻译加备注
"За много години", "на многая лета",като поздрав за Новата година..

标题
Alles Gute und noch viele weitere glückliche Jahre!
翻译
德语

翻译 savulen
目的语言: 德语

Alles Gute und noch viele weitere glückliche Jahre!
italo07认可或编辑 - 2009年 一月 27日 21:40





最近发帖

作者
帖子

2009年 一月 7日 13:55

dani64
文章总计: 21
Правилно е:Einen guten Rutsch, mein Bruder!, но има друг смисъл на немски.
Израза "за много години" няма да бъде разбран, тъй като не се използва в Германия.

2009年 一月 7日 14:21

savulen
文章总计: 12
Разбрано. За "много години" съм напълно съгласен, за това и не съм го писал - това все-пак са идиоми.

2009年 一月 7日 14:42

savulen
文章总计: 12
виж това също: http://de.wikipedia.org/wiki/Guten_Rutsch

2009年 一月 7日 17:36

italo07
文章总计: 1474
Savulen, can you write your messages in English or German, please?

2009年 一月 8日 07:38

savulen
文章总计: 12
виж това също: http://de.wikipedia.org/wiki/Guten_Rutsch

2009年 一月 8日 11:37

iepurica
文章总计: 2102
Savulen, you have to write your messages in English! Otherwise we can not understand why have you asked for an administrators to check this page.

Besides, I have serious doubts any of the administrators knows Bulgarian.

2009年 一月 8日 12:55

savulen
文章总计: 12
sorry about that, that was my mistake...

2009年 一月 8日 13:38

italo07
文章总计: 1474
ViaLuminosa, does it mean something like ~ Happy New Year, brother?

CC: ViaLuminosa

2009年 一月 8日 13:36

wpaskaleva
文章总计: 1
разбирам, че буквалният превод е неподходящ в немски вариант

2009年 一月 8日 14:22

savulen
文章总计: 12
sorry about that, that was my mistake...

2009年 一月 8日 15:03

ViaLuminosa
文章总计: 1116
The analogue in English is "many happy returns (of the day)", but unlike in English, in Bulgarian we use it not only as a birthday greeting, but also as a New Year wish. The literal translation goes: "(For) many years!"