主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 波兰语-英语 - Email MUSI być Poprawny! - Ponieważ jest...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
网站 / 博客 / 论坛
标题
Email MUSI być Poprawny! - Ponieważ jest...
正文
提交
Angelus
源语言: 波兰语
Email MUSI być Poprawny! - Ponieważ jest niezbędny do potwierdzenia procesu rejestracji!
标题
The email MUST be correct!
翻译
英语
翻译
Angelus
目的语言: 英语
The email MUST be correct! - Because it is indispensable to the confirmation of the registration process!
由
dramati
认可或编辑 - 2008年 一月 23日 15:21
最近发帖
作者
帖子
2008年 一月 23日 15:51
Sweet Dreams
文章总计: 2202
Angelus, no texto que submetes-te em português está "necessário" e aqui está "indispensable". Isto não torna a tradução errada, mas a palavra "indispensável" utiliza-se bastante em Portugal.