Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Переклад - Турецька-Іспанська - AÅŸkın ilk soluÄŸu mantığın son soluÄŸudur...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаІспанськаНімецька

Категорія Наука - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...
Текст
Публікацію зроблено ps723
Мова оригіналу: Турецька

Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...

Заголовок
El primer suspiro por amor es...
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено acuario
Мова, якою перекладати: Іспанська

El primer suspiro de amor es el último suspiro de la razón.
Затверджено guilon - 13 Червня 2007 11:48





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

11 Червня 2007 21:30

Nadia
Кількість повідомлень: 49
Hi acuario,

I think that the better translation for "breath" is "respiro". "respiraciòn" is more refer to the action , don't you think?

Thank you ...bye

11 Червня 2007 22:13

thathavieira
Кількість повідомлень: 2247
Actually Nadia, breath as respiro means action, it's a verb Yo respiro.
Respiración is an substantive like in Mi respiración.

12 Червня 2007 22:11

guilon
Кількість повідомлень: 1549
Nadia, "respiro" is most usually used as "pause" or "break". (Dame un respiro: give-me a break)
"Aliento" would fit better for breath.

12 Червня 2007 22:15

thathavieira
Кількість повідомлень: 2247
Hehe, living and learning... Thanks Guilon
Hugs

13 Червня 2007 08:01

Lila F.
Кількість повідомлень: 159
Creo que "breath" según el contexto de este texto hace referencia a "aliento" o "suspiro".