Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



10Prevođenje - Turski-Španjolski - AÅŸkın ilk soluÄŸu mantığın son soluÄŸudur...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiŠpanjolskiNjemački

Kategorija Rečenica - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...
Tekst
Poslao ps723
Izvorni jezik: Turski

Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...

Naslov
El primer suspiro por amor es...
Prevođenje
Španjolski

Preveo acuario
Ciljni jezik: Španjolski

El primer suspiro de amor es el último suspiro de la razón.
Posljednji potvrdio i uredio guilon - 13 lipanj 2007 11:48





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

11 lipanj 2007 21:30

Nadia
Broj poruka: 49
Hi acuario,

I think that the better translation for "breath" is "respiro". "respiraciòn" is more refer to the action , don't you think?

Thank you ...bye

11 lipanj 2007 22:13

thathavieira
Broj poruka: 2247
Actually Nadia, breath as respiro means action, it's a verb Yo respiro.
Respiración is an substantive like in Mi respiración.

12 lipanj 2007 22:11

guilon
Broj poruka: 1549
Nadia, "respiro" is most usually used as "pause" or "break". (Dame un respiro: give-me a break)
"Aliento" would fit better for breath.

12 lipanj 2007 22:15

thathavieira
Broj poruka: 2247
Hehe, living and learning... Thanks Guilon
Hugs

13 lipanj 2007 08:01

Lila F.
Broj poruka: 159
Creo que "breath" según el contexto de este texto hace referencia a "aliento" o "suspiro".