Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



10Übersetzung - Türkisch-Spanisch - AÅŸkın ilk soluÄŸu mantığın son soluÄŸudur...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglischSpanischDeutsch

Kategorie Satz - Liebe / Freundschaft

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...
Text
Übermittelt von ps723
Herkunftssprache: Türkisch

Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...

Titel
El primer suspiro por amor es...
Übersetzung
Spanisch

Übersetzt von acuario
Zielsprache: Spanisch

El primer suspiro de amor es el último suspiro de la razón.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von guilon - 13 Juni 2007 11:48





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

11 Juni 2007 21:30

Nadia
Anzahl der Beiträge: 49
Hi acuario,

I think that the better translation for "breath" is "respiro". "respiraciòn" is more refer to the action , don't you think?

Thank you ...bye

11 Juni 2007 22:13

thathavieira
Anzahl der Beiträge: 2247
Actually Nadia, breath as respiro means action, it's a verb Yo respiro.
Respiración is an substantive like in Mi respiración.

12 Juni 2007 22:11

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
Nadia, "respiro" is most usually used as "pause" or "break". (Dame un respiro: give-me a break)
"Aliento" would fit better for breath.

12 Juni 2007 22:15

thathavieira
Anzahl der Beiträge: 2247
Hehe, living and learning... Thanks Guilon
Hugs

13 Juni 2007 08:01

Lila F.
Anzahl der Beiträge: 159
Creo que "breath" según el contexto de este texto hace referencia a "aliento" o "suspiro".