Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Латинська - Valeu a Pena...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)ЛатинськаНімецька

Категорія Наука

Заголовок
Valeu a Pena...
Текст
Публікацію зроблено fa_vale
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Valeu a Pena...

Заголовок
Operae pretium fuit
Переклад
Латинська

Переклад зроблено Tanita27
Мова, якою перекладати: Латинська

Operae pretium fuit
Затверджено charisgre - 2 Жовтня 2007 16:42





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

30 Вересня 2007 11:45

charisgre
Кількість повідомлень: 256
I'd like to have a translation of the source text to be sure, please!

30 Вересня 2007 12:19

thathavieira
Кількість повідомлень: 2247
Valer a pena means:
To be worthwhile (worth the trouble)
Where is you picture Charisgre?
hugs

Valeu is the past form of it.

3 Листопада 2009 00:12

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Can this one be translated: "Worth the trouble".
Rule 7???

3 Листопада 2009 00:22

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Latin version means:
"There was a payment/prise for a work/effort"

Is this possible translation?

3 Листопада 2009 01:24

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
I'd say : "It was worth the effort"

3 Листопада 2009 07:31

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Hm. The second possibility of translating from Latin:

"There was sth profitable"...

We can't translate it: "It was ...", because here is a lack of a subject in your version (only predicate), Tanita. You should change it.


3 Листопада 2009 13:24

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
The original renders into English as:
"It was worth it!"

I don't see any problem with this request

CC: gamine

3 Листопада 2009 17:14

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Well, Liian; Thais gave this bridge: ==Valer a pena means:
To be worthwhile (worth the trouble) but suppose I did't understand it right.

3 Листопада 2009 17:14

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Yes, Lene,
"Valer a pena" (infinitive form), but the verb is conjugated into past tense, therefore the translation, as I said before, would be: "It was worth it"

3 Листопада 2009 17:48

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Don't worry. I believe you as I aways have done and will do.

3 Листопада 2009 18:04

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Tanita27, if you add the subject to it, I will accept it.

3 Листопада 2009 18:12

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Hehe, it was just accepted... But there is a lack of subject in it. But ok, the subject can be dafault in this case I think...

"(Id) operae pretium fuit"