Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-拉丁语 - Valeu a Pena...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语拉丁语德语

讨论区 句子

标题
Valeu a Pena...
正文
提交 fa_vale
源语言: 巴西葡萄牙语

Valeu a Pena...

标题
Operae pretium fuit
翻译
拉丁语

翻译 Tanita27
目的语言: 拉丁语

Operae pretium fuit
charisgre认可或编辑 - 2007年 十月 2日 16:42





最近发帖

作者
帖子

2007年 九月 30日 11:45

charisgre
文章总计: 256
I'd like to have a translation of the source text to be sure, please!

2007年 九月 30日 12:19

thathavieira
文章总计: 2247
Valer a pena means:
To be worthwhile (worth the trouble)
Where is you picture Charisgre?
hugs

Valeu is the past form of it.

2009年 十一月 3日 00:12

gamine
文章总计: 4611
Can this one be translated: "Worth the trouble".
Rule 7???

2009年 十一月 3日 00:22

Aneta B.
文章总计: 4487
Latin version means:
"There was a payment/prise for a work/effort"

Is this possible translation?

2009年 十一月 3日 01:24

Francky5591
文章总计: 12396
I'd say : "It was worth the effort"

2009年 十一月 3日 07:31

Aneta B.
文章总计: 4487
Hm. The second possibility of translating from Latin:

"There was sth profitable"...

We can't translate it: "It was ...", because here is a lack of a subject in your version (only predicate), Tanita. You should change it.


2009年 十一月 3日 13:24

lilian canale
文章总计: 14972
The original renders into English as:
"It was worth it!"

I don't see any problem with this request

CC: gamine

2009年 十一月 3日 17:14

gamine
文章总计: 4611
Well, Liian; Thais gave this bridge: ==Valer a pena means:
To be worthwhile (worth the trouble) but suppose I did't understand it right.

2009年 十一月 3日 17:14

lilian canale
文章总计: 14972
Yes, Lene,
"Valer a pena" (infinitive form), but the verb is conjugated into past tense, therefore the translation, as I said before, would be: "It was worth it"

2009年 十一月 3日 17:48

gamine
文章总计: 4611
Don't worry. I believe you as I aways have done and will do.

2009年 十一月 3日 18:04

Aneta B.
文章总计: 4487
Tanita27, if you add the subject to it, I will accept it.

2009年 十一月 3日 18:12

Aneta B.
文章总计: 4487
Hehe, it was just accepted... But there is a lack of subject in it. But ok, the subject can be dafault in this case I think...

"(Id) operae pretium fuit"