Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Latino - Valeu a Pena...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoLatinoTedesco

Categoria Frase

Titolo
Valeu a Pena...
Testo
Aggiunto da fa_vale
Lingua originale: Portoghese brasiliano

Valeu a Pena...

Titolo
Operae pretium fuit
Traduzione
Latino

Tradotto da Tanita27
Lingua di destinazione: Latino

Operae pretium fuit
Ultima convalida o modifica di charisgre - 2 Ottobre 2007 16:42





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

30 Settembre 2007 11:45

charisgre
Numero di messaggi: 256
I'd like to have a translation of the source text to be sure, please!

30 Settembre 2007 12:19

thathavieira
Numero di messaggi: 2247
Valer a pena means:
To be worthwhile (worth the trouble)
Where is you picture Charisgre?
hugs

Valeu is the past form of it.

3 Novembre 2009 00:12

gamine
Numero di messaggi: 4611
Can this one be translated: "Worth the trouble".
Rule 7???

3 Novembre 2009 00:22

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Latin version means:
"There was a payment/prise for a work/effort"

Is this possible translation?

3 Novembre 2009 01:24

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
I'd say : "It was worth the effort"

3 Novembre 2009 07:31

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Hm. The second possibility of translating from Latin:

"There was sth profitable"...

We can't translate it: "It was ...", because here is a lack of a subject in your version (only predicate), Tanita. You should change it.


3 Novembre 2009 13:24

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
The original renders into English as:
"It was worth it!"

I don't see any problem with this request

CC: gamine

3 Novembre 2009 17:14

gamine
Numero di messaggi: 4611
Well, Liian; Thais gave this bridge: ==Valer a pena means:
To be worthwhile (worth the trouble) but suppose I did't understand it right.

3 Novembre 2009 17:14

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Yes, Lene,
"Valer a pena" (infinitive form), but the verb is conjugated into past tense, therefore the translation, as I said before, would be: "It was worth it"

3 Novembre 2009 17:48

gamine
Numero di messaggi: 4611
Don't worry. I believe you as I aways have done and will do.

3 Novembre 2009 18:04

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Tanita27, if you add the subject to it, I will accept it.

3 Novembre 2009 18:12

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Hehe, it was just accepted... But there is a lack of subject in it. But ok, the subject can be dafault in this case I think...

"(Id) operae pretium fuit"