Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Оригінальний текст - Данська - Jeg er et dyr.

Поточний статусОригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами: ДанськаЛатинська

Категорія Думки - Мистецтво / Творення / Уява

Заголовок
Jeg er et dyr.
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено Ruben-E
Мова оригіналу: Данська

Jeg er et dyr.
Пояснення стосовно перекладу
En søgning fra engelsk gav "ego an bestia", men jeg vil gerne være helt sikker.
Відредаговано lilian canale - 28 Квітня 2010 16:00





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

28 Квітня 2010 13:33

Tzicu-Sem
Кількість повідомлень: 493
Hello,

I guess this text doesn't observe cucumis.org rules...

CC: gamine

28 Квітня 2010 13:39

Ruben-E
Кількість повідомлень: 6
How come?

28 Квітня 2010 15:01

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
There's not a conjugated verb in the sentence.
Could you change it into:
"Jeg er et dyr"?

CC: Bamsa

28 Квітня 2010 15:10

Ruben-E
Кількість повідомлень: 6
I guess so, but it's like saying "i, an animal" instead of saying "i am an animal" but if the translation turns out the same, then there's no problem.

28 Квітня 2010 16:00

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Yes, but unfortunately if we don't add a verb the request will have to be removed. You submitted the request after checking a box in the page containing our 9 submission rules. By doing that you agreed with our terms of use.
Rule #4 on that page reads:

[4] INGEN ENKELTSTÅENDE ELLER ISOLEREDE ORD. Cucumis.org er ikke en ordbog og vil ikke acceptere anmodninger om oversættelse af enkeltstående eller isolerede ord, der ikke danner en hel sætning med mindst ét bøjet udsagnsord.

So, I'll add the verb and release your request for translation, OK?



28 Квітня 2010 17:21

gamine
Кількість повідомлень: 4611
You were right, Tzicu-Sem. But it seems that Lilian solved the problem.

CC: lilian canale

28 Квітня 2010 17:41

Tzicu-Sem
Кількість повідомлень: 493

28 Квітня 2010 18:46

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
That's my job!

29 Квітня 2010 12:31

Ruben-E
Кількість повідомлень: 6
I still believe that you can say what i originally wrote, "I, an animal".
I agree that it's not a sentence per ce, more like an expression or a saying.

I understand Rule #4, but i think it leaves out a lot of sayings like what i first wanted translated. But that's not for me to decide.

All i want to know for sure is, is the translation the same for "i am an animal" as if you were to break the rules, and translate "i, an animal"? That's all i want to know, then i promise i won't request such rule breakingly pile of words in the future.

Regards.

29 Квітня 2010 12:42

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
OK, Ruben, let's see if one of our Latin experts can solve your problem

@Aneta, could you please post the difference in Latin between these two lines?

"I, an animal" and
"I am an animal"



Thanks in advance

CC: Aneta B.

29 Квітня 2010 13:47

Ruben-E
Кількість повідомлень: 6
Much appreciated

29 Квітня 2010 15:18

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
"I, an animal" --> Ego, animal.
I am an animal --> (Ego) animal sum.




29 Квітня 2010 15:27

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
But, if you think about "wild animal" it would be "bestia" instead of "animal"...

29 Квітня 2010 16:04

Ruben-E
Кількість повідомлень: 6
Many thanks

My initial search came up with "ego an bestia", good thing i didn't go out and got it tattooed on me.

So "ego, bestia" it is.

Thanks again, and for the admins patience with me.

Regards, Ruben.

29 Квітня 2010 16:55

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
You're welcome.
I think also that the comma between "ego" and "bestia" is not needed. I wouldn't put it on your tattoo...
Hm, I just felt you meant "wild animal"... , though there wasn't any context what could suggest it.

29 Квітня 2010 17:29

Ruben-E
Кількість повідомлень: 6
I see. Well "ego bestia" looks better too. It's because pf my philosophy about all humans are nothing but animals.