Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 덴마크어 - Jeg er et dyr.

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 덴마크어라틴어

분류 사고들 - 예술 / 창조력 / 상상력

제목
Jeg er et dyr.
번역될 본문
Ruben-E에 의해서 게시됨
원문 언어: 덴마크어

Jeg er et dyr.
이 번역물에 관한 주의사항
En søgning fra engelsk gav "ego an bestia", men jeg vil gerne være helt sikker.
lilian canale에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2010년 4월 28일 16:00





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 4월 28일 13:33

Tzicu-Sem
게시물 갯수: 493
Hello,

I guess this text doesn't observe cucumis.org rules...

CC: gamine

2010년 4월 28일 13:39

Ruben-E
게시물 갯수: 6
How come?

2010년 4월 28일 15:01

lilian canale
게시물 갯수: 14972
There's not a conjugated verb in the sentence.
Could you change it into:
"Jeg er et dyr"?

CC: Bamsa

2010년 4월 28일 15:10

Ruben-E
게시물 갯수: 6
I guess so, but it's like saying "i, an animal" instead of saying "i am an animal" but if the translation turns out the same, then there's no problem.

2010년 4월 28일 16:00

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Yes, but unfortunately if we don't add a verb the request will have to be removed. You submitted the request after checking a box in the page containing our 9 submission rules. By doing that you agreed with our terms of use.
Rule #4 on that page reads:

[4] INGEN ENKELTSTÅENDE ELLER ISOLEREDE ORD. Cucumis.org er ikke en ordbog og vil ikke acceptere anmodninger om oversættelse af enkeltstående eller isolerede ord, der ikke danner en hel sætning med mindst ét bøjet udsagnsord.

So, I'll add the verb and release your request for translation, OK?



2010년 4월 28일 17:21

gamine
게시물 갯수: 4611
You were right, Tzicu-Sem. But it seems that Lilian solved the problem.

CC: lilian canale

2010년 4월 28일 17:41

Tzicu-Sem
게시물 갯수: 493

2010년 4월 28일 18:46

lilian canale
게시물 갯수: 14972
That's my job!

2010년 4월 29일 12:31

Ruben-E
게시물 갯수: 6
I still believe that you can say what i originally wrote, "I, an animal".
I agree that it's not a sentence per ce, more like an expression or a saying.

I understand Rule #4, but i think it leaves out a lot of sayings like what i first wanted translated. But that's not for me to decide.

All i want to know for sure is, is the translation the same for "i am an animal" as if you were to break the rules, and translate "i, an animal"? That's all i want to know, then i promise i won't request such rule breakingly pile of words in the future.

Regards.

2010년 4월 29일 12:42

lilian canale
게시물 갯수: 14972
OK, Ruben, let's see if one of our Latin experts can solve your problem

@Aneta, could you please post the difference in Latin between these two lines?

"I, an animal" and
"I am an animal"



Thanks in advance

CC: Aneta B.

2010년 4월 29일 13:47

Ruben-E
게시물 갯수: 6
Much appreciated

2010년 4월 29일 15:18

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
"I, an animal" --> Ego, animal.
I am an animal --> (Ego) animal sum.




2010년 4월 29일 15:27

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
But, if you think about "wild animal" it would be "bestia" instead of "animal"...

2010년 4월 29일 16:04

Ruben-E
게시물 갯수: 6
Many thanks

My initial search came up with "ego an bestia", good thing i didn't go out and got it tattooed on me.

So "ego, bestia" it is.

Thanks again, and for the admins patience with me.

Regards, Ruben.

2010년 4월 29일 16:55

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
You're welcome.
I think also that the comma between "ego" and "bestia" is not needed. I wouldn't put it on your tattoo...
Hm, I just felt you meant "wild animal"... , though there wasn't any context what could suggest it.

2010년 4월 29일 17:29

Ruben-E
게시물 갯수: 6
I see. Well "ego bestia" looks better too. It's because pf my philosophy about all humans are nothing but animals.