Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Dana - Jeg er et dyr.

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: DanaLatina lingvo

Kategorio Pensoj - Arto / Kreado / Imagado

Titolo
Jeg er et dyr.
Teksto tradukenda
Submetigx per Ruben-E
Font-lingvo: Dana

Jeg er et dyr.
Rimarkoj pri la traduko
En søgning fra engelsk gav "ego an bestia", men jeg vil gerne være helt sikker.
Laste redaktita de lilian canale - 28 Aprilo 2010 16:00





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

28 Aprilo 2010 13:33

Tzicu-Sem
Nombro da afiŝoj: 493
Hello,

I guess this text doesn't observe cucumis.org rules...

CC: gamine

28 Aprilo 2010 13:39

Ruben-E
Nombro da afiŝoj: 6
How come?

28 Aprilo 2010 15:01

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
There's not a conjugated verb in the sentence.
Could you change it into:
"Jeg er et dyr"?

CC: Bamsa

28 Aprilo 2010 15:10

Ruben-E
Nombro da afiŝoj: 6
I guess so, but it's like saying "i, an animal" instead of saying "i am an animal" but if the translation turns out the same, then there's no problem.

28 Aprilo 2010 16:00

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Yes, but unfortunately if we don't add a verb the request will have to be removed. You submitted the request after checking a box in the page containing our 9 submission rules. By doing that you agreed with our terms of use.
Rule #4 on that page reads:

[4] INGEN ENKELTSTÅENDE ELLER ISOLEREDE ORD. Cucumis.org er ikke en ordbog og vil ikke acceptere anmodninger om oversættelse af enkeltstående eller isolerede ord, der ikke danner en hel sætning med mindst ét bøjet udsagnsord.

So, I'll add the verb and release your request for translation, OK?



28 Aprilo 2010 17:21

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
You were right, Tzicu-Sem. But it seems that Lilian solved the problem.

CC: lilian canale

28 Aprilo 2010 17:41

Tzicu-Sem
Nombro da afiŝoj: 493

28 Aprilo 2010 18:46

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
That's my job!

29 Aprilo 2010 12:31

Ruben-E
Nombro da afiŝoj: 6
I still believe that you can say what i originally wrote, "I, an animal".
I agree that it's not a sentence per ce, more like an expression or a saying.

I understand Rule #4, but i think it leaves out a lot of sayings like what i first wanted translated. But that's not for me to decide.

All i want to know for sure is, is the translation the same for "i am an animal" as if you were to break the rules, and translate "i, an animal"? That's all i want to know, then i promise i won't request such rule breakingly pile of words in the future.

Regards.

29 Aprilo 2010 12:42

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
OK, Ruben, let's see if one of our Latin experts can solve your problem

@Aneta, could you please post the difference in Latin between these two lines?

"I, an animal" and
"I am an animal"



Thanks in advance

CC: Aneta B.

29 Aprilo 2010 13:47

Ruben-E
Nombro da afiŝoj: 6
Much appreciated

29 Aprilo 2010 15:18

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
"I, an animal" --> Ego, animal.
I am an animal --> (Ego) animal sum.




29 Aprilo 2010 15:27

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
But, if you think about "wild animal" it would be "bestia" instead of "animal"...

29 Aprilo 2010 16:04

Ruben-E
Nombro da afiŝoj: 6
Many thanks

My initial search came up with "ego an bestia", good thing i didn't go out and got it tattooed on me.

So "ego, bestia" it is.

Thanks again, and for the admins patience with me.

Regards, Ruben.

29 Aprilo 2010 16:55

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
You're welcome.
I think also that the comma between "ego" and "bestia" is not needed. I wouldn't put it on your tattoo...
Hm, I just felt you meant "wild animal"... , though there wasn't any context what could suggest it.

29 Aprilo 2010 17:29

Ruben-E
Nombro da afiŝoj: 6
I see. Well "ego bestia" looks better too. It's because pf my philosophy about all humans are nothing but animals.