Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Δανέζικα - Jeg er et dyr.

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΔανέζικαΛατινικά

Κατηγορία Σκέψεις - Τέχνη/ Δημιουργία/ Φαντασία

τίτλος
Jeg er et dyr.
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από Ruben-E
Γλώσσα πηγής: Δανέζικα

Jeg er et dyr.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
En søgning fra engelsk gav "ego an bestia", men jeg vil gerne være helt sikker.
Τελευταία επεξεργασία από lilian canale - 28 Απρίλιος 2010 16:00





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

28 Απρίλιος 2010 13:33

Tzicu-Sem
Αριθμός μηνυμάτων: 493
Hello,

I guess this text doesn't observe cucumis.org rules...

CC: gamine

28 Απρίλιος 2010 13:39

Ruben-E
Αριθμός μηνυμάτων: 6
How come?

28 Απρίλιος 2010 15:01

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
There's not a conjugated verb in the sentence.
Could you change it into:
"Jeg er et dyr"?

CC: Bamsa

28 Απρίλιος 2010 15:10

Ruben-E
Αριθμός μηνυμάτων: 6
I guess so, but it's like saying "i, an animal" instead of saying "i am an animal" but if the translation turns out the same, then there's no problem.

28 Απρίλιος 2010 16:00

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Yes, but unfortunately if we don't add a verb the request will have to be removed. You submitted the request after checking a box in the page containing our 9 submission rules. By doing that you agreed with our terms of use.
Rule #4 on that page reads:

[4] INGEN ENKELTSTÅENDE ELLER ISOLEREDE ORD. Cucumis.org er ikke en ordbog og vil ikke acceptere anmodninger om oversættelse af enkeltstående eller isolerede ord, der ikke danner en hel sætning med mindst ét bøjet udsagnsord.

So, I'll add the verb and release your request for translation, OK?



28 Απρίλιος 2010 17:21

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
You were right, Tzicu-Sem. But it seems that Lilian solved the problem.

CC: lilian canale

28 Απρίλιος 2010 17:41

Tzicu-Sem
Αριθμός μηνυμάτων: 493

28 Απρίλιος 2010 18:46

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
That's my job!

29 Απρίλιος 2010 12:31

Ruben-E
Αριθμός μηνυμάτων: 6
I still believe that you can say what i originally wrote, "I, an animal".
I agree that it's not a sentence per ce, more like an expression or a saying.

I understand Rule #4, but i think it leaves out a lot of sayings like what i first wanted translated. But that's not for me to decide.

All i want to know for sure is, is the translation the same for "i am an animal" as if you were to break the rules, and translate "i, an animal"? That's all i want to know, then i promise i won't request such rule breakingly pile of words in the future.

Regards.

29 Απρίλιος 2010 12:42

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
OK, Ruben, let's see if one of our Latin experts can solve your problem

@Aneta, could you please post the difference in Latin between these two lines?

"I, an animal" and
"I am an animal"



Thanks in advance

CC: Aneta B.

29 Απρίλιος 2010 13:47

Ruben-E
Αριθμός μηνυμάτων: 6
Much appreciated

29 Απρίλιος 2010 15:18

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
"I, an animal" --> Ego, animal.
I am an animal --> (Ego) animal sum.




29 Απρίλιος 2010 15:27

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
But, if you think about "wild animal" it would be "bestia" instead of "animal"...

29 Απρίλιος 2010 16:04

Ruben-E
Αριθμός μηνυμάτων: 6
Many thanks

My initial search came up with "ego an bestia", good thing i didn't go out and got it tattooed on me.

So "ego, bestia" it is.

Thanks again, and for the admins patience with me.

Regards, Ruben.

29 Απρίλιος 2010 16:55

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
You're welcome.
I think also that the comma between "ego" and "bestia" is not needed. I wouldn't put it on your tattoo...
Hm, I just felt you meant "wild animal"... , though there wasn't any context what could suggest it.

29 Απρίλιος 2010 17:29

Ruben-E
Αριθμός μηνυμάτων: 6
I see. Well "ego bestia" looks better too. It's because pf my philosophy about all humans are nothing but animals.