Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kideni - Jeg er et dyr.

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KideniKilatini

Category Thoughts - Arts / Creation / Imagination

Kichwa
Jeg er et dyr.
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na Ruben-E
Lugha ya kimaumbile: Kideni

Jeg er et dyr.
Maelezo kwa mfasiri
En søgning fra engelsk gav "ego an bestia", men jeg vil gerne være helt sikker.
Ilihaririwa mwisho na lilian canale - 28 Aprili 2010 16:00





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

28 Aprili 2010 13:33

Tzicu-Sem
Idadi ya ujumbe: 493
Hello,

I guess this text doesn't observe cucumis.org rules...

CC: gamine

28 Aprili 2010 13:39

Ruben-E
Idadi ya ujumbe: 6
How come?

28 Aprili 2010 15:01

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
There's not a conjugated verb in the sentence.
Could you change it into:
"Jeg er et dyr"?

CC: Bamsa

28 Aprili 2010 15:10

Ruben-E
Idadi ya ujumbe: 6
I guess so, but it's like saying "i, an animal" instead of saying "i am an animal" but if the translation turns out the same, then there's no problem.

28 Aprili 2010 16:00

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Yes, but unfortunately if we don't add a verb the request will have to be removed. You submitted the request after checking a box in the page containing our 9 submission rules. By doing that you agreed with our terms of use.
Rule #4 on that page reads:

[4] INGEN ENKELTSTÅENDE ELLER ISOLEREDE ORD. Cucumis.org er ikke en ordbog og vil ikke acceptere anmodninger om oversættelse af enkeltstående eller isolerede ord, der ikke danner en hel sætning med mindst ét bøjet udsagnsord.

So, I'll add the verb and release your request for translation, OK?



28 Aprili 2010 17:21

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
You were right, Tzicu-Sem. But it seems that Lilian solved the problem.

CC: lilian canale

28 Aprili 2010 17:41

Tzicu-Sem
Idadi ya ujumbe: 493

28 Aprili 2010 18:46

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
That's my job!

29 Aprili 2010 12:31

Ruben-E
Idadi ya ujumbe: 6
I still believe that you can say what i originally wrote, "I, an animal".
I agree that it's not a sentence per ce, more like an expression or a saying.

I understand Rule #4, but i think it leaves out a lot of sayings like what i first wanted translated. But that's not for me to decide.

All i want to know for sure is, is the translation the same for "i am an animal" as if you were to break the rules, and translate "i, an animal"? That's all i want to know, then i promise i won't request such rule breakingly pile of words in the future.

Regards.

29 Aprili 2010 12:42

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
OK, Ruben, let's see if one of our Latin experts can solve your problem

@Aneta, could you please post the difference in Latin between these two lines?

"I, an animal" and
"I am an animal"



Thanks in advance

CC: Aneta B.

29 Aprili 2010 13:47

Ruben-E
Idadi ya ujumbe: 6
Much appreciated

29 Aprili 2010 15:18

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
"I, an animal" --> Ego, animal.
I am an animal --> (Ego) animal sum.




29 Aprili 2010 15:27

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
But, if you think about "wild animal" it would be "bestia" instead of "animal"...

29 Aprili 2010 16:04

Ruben-E
Idadi ya ujumbe: 6
Many thanks

My initial search came up with "ego an bestia", good thing i didn't go out and got it tattooed on me.

So "ego, bestia" it is.

Thanks again, and for the admins patience with me.

Regards, Ruben.

29 Aprili 2010 16:55

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
You're welcome.
I think also that the comma between "ego" and "bestia" is not needed. I wouldn't put it on your tattoo...
Hm, I just felt you meant "wild animal"... , though there wasn't any context what could suggest it.

29 Aprili 2010 17:29

Ruben-E
Idadi ya ujumbe: 6
I see. Well "ego bestia" looks better too. It's because pf my philosophy about all humans are nothing but animals.