Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Грецька-Англійська - "Επίσης έχεις τελειώσει γιατί είσαι γαϊδούρι, όπως όλες σας"

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГрецькаБолгарськаАнглійська

Заголовок
"Επίσης έχεις τελειώσει γιατί είσαι γαϊδούρι, όπως όλες σας"
Текст
Публікацію зроблено Stankova
Мова оригіналу: Грецька

"Επίσης έχεις τελειώσει γιατί είσαι γαϊδούρι, όπως όλες σας"

Заголовок
"You have finished in the same way because you are stubborn, just like the rest of you"
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Galatheea
Мова, якою перекладати: Англійська

"You have finished in the same way because you are jackass, just like the rest of you"
Затверджено lilian canale - 13 Червня 2010 16:27





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Червня 2010 14:37

User10
Кількість повідомлень: 1173
Lit: "You have finished too, because you are a donkey just like the rest of you" (adressed to a woman, "rest donkeys"-rest women).

donkey= stubborn, insensitive, unaffected by other's needs and emotions, egocentric person.

I think here is used more in the meaning of "insensitive/unaffected".


5 Червня 2010 15:17

Galatheea
Кількість повідомлень: 6
Could be, even though, usually the word donkey it is associated with stubbornness; there is a Greek expression "ένας γάιδαρος βρέχεται" (Ι.ε. είναι απρόσβλητος ή αναίσθητος)- unaffected or insensitive but it's not used in this sentence. Unfortunately we don't know the context to have a clear picture.

12 Червня 2010 17:37

svajarova
Кількість повідомлень: 48
"You have finished in the same way because you are donkey,just as you all!

13 Червня 2010 14:58

ViaLuminosa
Кількість повідомлень: 1116
I think the correct word in this case is "jackass", not donkey...

13 Червня 2010 19:38

Galatheea
Кількість повідомлень: 6
I have chosen a word that could express the idea without being too rough.