Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Anglès - "Επίσης έχεις τελειώσει γιατί είσαι γαϊδούρι, όπως όλες σας"

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecBúlgarAnglès

Títol
"Επίσης έχεις τελειώσει γιατί είσαι γαϊδούρι, όπως όλες σας"
Text
Enviat per Stankova
Idioma orígen: Grec

"Επίσης έχεις τελειώσει γιατί είσαι γαϊδούρι, όπως όλες σας"

Títol
"You have finished in the same way because you are stubborn, just like the rest of you"
Traducció
Anglès

Traduït per Galatheea
Idioma destí: Anglès

"You have finished in the same way because you are jackass, just like the rest of you"
Darrera validació o edició per lilian canale - 13 Juny 2010 16:27





Darrer missatge

Autor
Missatge

5 Juny 2010 14:37

User10
Nombre de missatges: 1173
Lit: "You have finished too, because you are a donkey just like the rest of you" (adressed to a woman, "rest donkeys"-rest women).

donkey= stubborn, insensitive, unaffected by other's needs and emotions, egocentric person.

I think here is used more in the meaning of "insensitive/unaffected".


5 Juny 2010 15:17

Galatheea
Nombre de missatges: 6
Could be, even though, usually the word donkey it is associated with stubbornness; there is a Greek expression "ένας γάιδαρος βρέχεται" (Ι.ε. είναι απρόσβλητος ή αναίσθητος)- unaffected or insensitive but it's not used in this sentence. Unfortunately we don't know the context to have a clear picture.

12 Juny 2010 17:37

svajarova
Nombre de missatges: 48
"You have finished in the same way because you are donkey,just as you all!

13 Juny 2010 14:58

ViaLuminosa
Nombre de missatges: 1116
I think the correct word in this case is "jackass", not donkey...

13 Juny 2010 19:38

Galatheea
Nombre de missatges: 6
I have chosen a word that could express the idea without being too rough.