Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Angla - "Επίσης έχεις τελειώσει γιατί είσαι γαϊδούρι, όπως όλες σας"

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaBulgaraAngla

Titolo
"Επίσης έχεις τελειώσει γιατί είσαι γαϊδούρι, όπως όλες σας"
Teksto
Submetigx per Stankova
Font-lingvo: Greka

"Επίσης έχεις τελειώσει γιατί είσαι γαϊδούρι, όπως όλες σας"

Titolo
"You have finished in the same way because you are stubborn, just like the rest of you"
Traduko
Angla

Tradukita per Galatheea
Cel-lingvo: Angla

"You have finished in the same way because you are jackass, just like the rest of you"
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 13 Junio 2010 16:27





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Junio 2010 14:37

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
Lit: "You have finished too, because you are a donkey just like the rest of you" (adressed to a woman, "rest donkeys"-rest women).

donkey= stubborn, insensitive, unaffected by other's needs and emotions, egocentric person.

I think here is used more in the meaning of "insensitive/unaffected".


5 Junio 2010 15:17

Galatheea
Nombro da afiŝoj: 6
Could be, even though, usually the word donkey it is associated with stubbornness; there is a Greek expression "ένας γάιδαρος βρέχεται" (Ι.ε. είναι απρόσβλητος ή αναίσθητος)- unaffected or insensitive but it's not used in this sentence. Unfortunately we don't know the context to have a clear picture.

12 Junio 2010 17:37

svajarova
Nombro da afiŝoj: 48
"You have finished in the same way because you are donkey,just as you all!

13 Junio 2010 14:58

ViaLuminosa
Nombro da afiŝoj: 1116
I think the correct word in this case is "jackass", not donkey...

13 Junio 2010 19:38

Galatheea
Nombro da afiŝoj: 6
I have chosen a word that could express the idea without being too rough.