Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Іспанська-Німецька - A un periodista nunca le hagas ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІспанськаНімецька

Категорія Поезія

Заголовок
A un periodista nunca le hagas ...
Текст
Публікацію зроблено andreas2304
Мова оригіналу: Іспанська

A un periodista nunca
le hagas aquellas preguntas
que, posiblemente éste piense
hacerte en forma de ráfaga.

Lo que sucede siempre es,
que esta ráfaga de interrogantes
volviendo como un bumerán
hiere más al que las lanza.

A un periodista le es fácil
responder de manera tal, que
llega a enamorarte con
aquello que tú deseas escuchar.
Пояснення стосовно перекладу
wäre schön, wenn dieses Gedicht jemand übersetzen könnte. Danke. Andreas

Text re-written in lower case. Diacritics edited <Lilian>

Заголовок
Frag' nie einen Journalisten...
Переклад
Німецька

Переклад зроблено Rodrigues
Мова, якою перекладати: Німецька

Frag' nie einen Journalisten
solche Fragen die er möglicher-
weise denkt, dich wie einen
Windstoß zu fragen.

Was normalerweise geschieht ist,
dass dieser Windstoß an Fragen
zurückkommt wie ein Bumerang und
den Werfer stark verletzt.

Es ist für einen Journalisten leicht,
in einer Art und Weise zu antworten,
so dass du dich in das verliebst,
was du hören möchtest.
Пояснення стосовно перекладу
translated using Lilian portuguese bridge.
points shared.
Затверджено nevena-77 - 11 Лютого 2010 19:56





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

17 Січня 2010 14:44

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
Algum administrador para aceitação?

CC: lilian canale

18 Січня 2010 00:53

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Oi Rodrigues, agora há mais um especialista em alemão, e todas as suas traduções serão avaliadas. Não se preocupe. Como disse antes, dois votos não são suficientes para aceitar uma tradução

22 Січня 2010 20:19

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
Diese ÜS ist für dich - danke

CC: nevena-77

11 Лютого 2010 06:25

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
Was ist los, Nevena?

CC: nevena-77

11 Лютого 2010 18:06

nevena-77
Кількість повідомлень: 121
Passt "so dass" in der letzten Strophe nicht besser als nur "das"?

11 Лютого 2010 19:00

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
mit dem zusätzlichen "so" ist es jetzt tatsächlich besser zu lesen

CC: nevena-77