Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Spagnolo-Tedesco - A un periodista nunca le hagas ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SpagnoloTedesco

Categoria Poesia

Titolo
A un periodista nunca le hagas ...
Testo
Aggiunto da andreas2304
Lingua originale: Spagnolo

A un periodista nunca
le hagas aquellas preguntas
que, posiblemente éste piense
hacerte en forma de ráfaga.

Lo que sucede siempre es,
que esta ráfaga de interrogantes
volviendo como un bumerán
hiere más al que las lanza.

A un periodista le es fácil
responder de manera tal, que
llega a enamorarte con
aquello que tú deseas escuchar.
Note sulla traduzione
wäre schön, wenn dieses Gedicht jemand übersetzen könnte. Danke. Andreas

Text re-written in lower case. Diacritics edited <Lilian>

Titolo
Frag' nie einen Journalisten...
Traduzione
Tedesco

Tradotto da Rodrigues
Lingua di destinazione: Tedesco

Frag' nie einen Journalisten
solche Fragen die er möglicher-
weise denkt, dich wie einen
Windstoß zu fragen.

Was normalerweise geschieht ist,
dass dieser Windstoß an Fragen
zurückkommt wie ein Bumerang und
den Werfer stark verletzt.

Es ist für einen Journalisten leicht,
in einer Art und Weise zu antworten,
so dass du dich in das verliebst,
was du hören möchtest.
Note sulla traduzione
translated using Lilian portuguese bridge.
points shared.
Ultima convalida o modifica di nevena-77 - 11 Febbraio 2010 19:56





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

17 Gennaio 2010 14:44

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
Algum administrador para aceitação?

CC: lilian canale

18 Gennaio 2010 00:53

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Oi Rodrigues, agora há mais um especialista em alemão, e todas as suas traduções serão avaliadas. Não se preocupe. Como disse antes, dois votos não são suficientes para aceitar uma tradução

22 Gennaio 2010 20:19

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
Diese ÜS ist für dich - danke

CC: nevena-77

11 Febbraio 2010 06:25

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
Was ist los, Nevena?

CC: nevena-77

11 Febbraio 2010 18:06

nevena-77
Numero di messaggi: 121
Passt "so dass" in der letzten Strophe nicht besser als nur "das"?

11 Febbraio 2010 19:00

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
mit dem zusätzlichen "so" ist es jetzt tatsächlich besser zu lesen

CC: nevena-77