Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Hiszpański-Niemiecki - A un periodista nunca le hagas ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HiszpańskiNiemiecki

Kategoria Poezja

Tytuł
A un periodista nunca le hagas ...
Tekst
Wprowadzone przez andreas2304
Język źródłowy: Hiszpański

A un periodista nunca
le hagas aquellas preguntas
que, posiblemente éste piense
hacerte en forma de ráfaga.

Lo que sucede siempre es,
que esta ráfaga de interrogantes
volviendo como un bumerán
hiere más al que las lanza.

A un periodista le es fácil
responder de manera tal, que
llega a enamorarte con
aquello que tú deseas escuchar.
Uwagi na temat tłumaczenia
wäre schön, wenn dieses Gedicht jemand übersetzen könnte. Danke. Andreas

Text re-written in lower case. Diacritics edited <Lilian>

Tytuł
Frag' nie einen Journalisten...
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez Rodrigues
Język docelowy: Niemiecki

Frag' nie einen Journalisten
solche Fragen die er möglicher-
weise denkt, dich wie einen
Windstoß zu fragen.

Was normalerweise geschieht ist,
dass dieser Windstoß an Fragen
zurückkommt wie ein Bumerang und
den Werfer stark verletzt.

Es ist für einen Journalisten leicht,
in einer Art und Weise zu antworten,
so dass du dich in das verliebst,
was du hören möchtest.
Uwagi na temat tłumaczenia
translated using Lilian portuguese bridge.
points shared.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez nevena-77 - 11 Luty 2010 19:56





Ostatni Post

Autor
Post

17 Styczeń 2010 14:44

Rodrigues
Liczba postów: 1621
Algum administrador para aceitação?

CC: lilian canale

18 Styczeń 2010 00:53

lilian canale
Liczba postów: 14972
Oi Rodrigues, agora há mais um especialista em alemão, e todas as suas traduções serão avaliadas. Não se preocupe. Como disse antes, dois votos não são suficientes para aceitar uma tradução

22 Styczeń 2010 20:19

Rodrigues
Liczba postów: 1621
Diese ÜS ist für dich - danke

CC: nevena-77

11 Luty 2010 06:25

Rodrigues
Liczba postów: 1621
Was ist los, Nevena?

CC: nevena-77

11 Luty 2010 18:06

nevena-77
Liczba postów: 121
Passt "so dass" in der letzten Strophe nicht besser als nur "das"?

11 Luty 2010 19:00

Rodrigues
Liczba postów: 1621
mit dem zusätzlichen "so" ist es jetzt tatsächlich besser zu lesen

CC: nevena-77