Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Spansk-Tysk - A un periodista nunca le hagas ...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SpanskTysk

Kategori Poesi

Tittel
A un periodista nunca le hagas ...
Tekst
Skrevet av andreas2304
Kildespråk: Spansk

A un periodista nunca
le hagas aquellas preguntas
que, posiblemente éste piense
hacerte en forma de ráfaga.

Lo que sucede siempre es,
que esta ráfaga de interrogantes
volviendo como un bumerán
hiere más al que las lanza.

A un periodista le es fácil
responder de manera tal, que
llega a enamorarte con
aquello que tú deseas escuchar.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
wäre schön, wenn dieses Gedicht jemand übersetzen könnte. Danke. Andreas

Text re-written in lower case. Diacritics edited <Lilian>

Tittel
Frag' nie einen Journalisten...
Oversettelse
Tysk

Oversatt av Rodrigues
Språket det skal oversettes til: Tysk

Frag' nie einen Journalisten
solche Fragen die er möglicher-
weise denkt, dich wie einen
Windstoß zu fragen.

Was normalerweise geschieht ist,
dass dieser Windstoß an Fragen
zurückkommt wie ein Bumerang und
den Werfer stark verletzt.

Es ist für einen Journalisten leicht,
in einer Art und Weise zu antworten,
so dass du dich in das verliebst,
was du hören möchtest.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
translated using Lilian portuguese bridge.
points shared.
Senest vurdert og redigert av nevena-77 - 11 Februar 2010 19:56





Siste Innlegg

Av
Innlegg

17 Januar 2010 14:44

Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
Algum administrador para aceitação?

CC: lilian canale

18 Januar 2010 00:53

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Oi Rodrigues, agora há mais um especialista em alemão, e todas as suas traduções serão avaliadas. Não se preocupe. Como disse antes, dois votos não são suficientes para aceitar uma tradução

22 Januar 2010 20:19

Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
Diese ÜS ist für dich - danke

CC: nevena-77

11 Februar 2010 06:25

Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
Was ist los, Nevena?

CC: nevena-77

11 Februar 2010 18:06

nevena-77
Antall Innlegg: 121
Passt "so dass" in der letzten Strophe nicht besser als nur "das"?

11 Februar 2010 19:00

Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
mit dem zusätzlichen "so" ist es jetzt tatsächlich besser zu lesen

CC: nevena-77