Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Γερμανικά - A un periodista nunca le hagas ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΓερμανικά

Κατηγορία Ποίηση

τίτλος
A un periodista nunca le hagas ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από andreas2304
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

A un periodista nunca
le hagas aquellas preguntas
que, posiblemente éste piense
hacerte en forma de ráfaga.

Lo que sucede siempre es,
que esta ráfaga de interrogantes
volviendo como un bumerán
hiere más al que las lanza.

A un periodista le es fácil
responder de manera tal, que
llega a enamorarte con
aquello que tú deseas escuchar.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
wäre schön, wenn dieses Gedicht jemand übersetzen könnte. Danke. Andreas

Text re-written in lower case. Diacritics edited <Lilian>

τίτλος
Frag' nie einen Journalisten...
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από Rodrigues
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Frag' nie einen Journalisten
solche Fragen die er möglicher-
weise denkt, dich wie einen
Windstoß zu fragen.

Was normalerweise geschieht ist,
dass dieser Windstoß an Fragen
zurückkommt wie ein Bumerang und
den Werfer stark verletzt.

Es ist für einen Journalisten leicht,
in einer Art und Weise zu antworten,
so dass du dich in das verliebst,
was du hören möchtest.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
translated using Lilian portuguese bridge.
points shared.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από nevena-77 - 11 Φεβρουάριος 2010 19:56





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

17 Ιανουάριος 2010 14:44

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
Algum administrador para aceitação?

CC: lilian canale

18 Ιανουάριος 2010 00:53

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Oi Rodrigues, agora há mais um especialista em alemão, e todas as suas traduções serão avaliadas. Não se preocupe. Como disse antes, dois votos não são suficientes para aceitar uma tradução

22 Ιανουάριος 2010 20:19

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
Diese ÜS ist für dich - danke

CC: nevena-77

11 Φεβρουάριος 2010 06:25

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
Was ist los, Nevena?

CC: nevena-77

11 Φεβρουάριος 2010 18:06

nevena-77
Αριθμός μηνυμάτων: 121
Passt "so dass" in der letzten Strophe nicht besser als nur "das"?

11 Φεβρουάριος 2010 19:00

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
mit dem zusätzlichen "so" ist es jetzt tatsächlich besser zu lesen

CC: nevena-77