Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Переклад - Іспанська-Турецька - solo en mis sueños estas

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІспанськаТурецька

Категорія Поезія - Кохання / Дружба

Заголовок
solo en mis sueños estas
Текст
Публікацію зроблено florencia cosentino
Мова оригіналу: Іспанська

“Eres mi hermoso ángel
Todo cambio cuando te escuché
me enamoré el día en que te vi”

Заголовок
Güzel meleğimsin.
Переклад
Турецька

Переклад зроблено turkishmiss
Мова, якою перекладати: Турецька

Güzel meleğimsin.
Seni duyduÄŸum zaman, her ÅŸey deÄŸiÅŸti.
O gün, seni gördüğümde, sana aşık oldum.
Затверджено FIGEN KIRCI - 16 Березня 2009 20:10





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

15 Березня 2009 16:34

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
Hi Miss
I think "her şey değişti" instead of değiştirdi. And "seni gördüğüm GÜN" instead of "zaman"

16 Березня 2009 11:59

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
kizlar, buna ne dersiniz:

'Seni duyduÄŸum zaman her ÅŸey deÄŸiÅŸiYOR' (aslinda 'sesini duydugum zaman...' daha dogrudur, ama asil metin cok mu etkilenir, bilmiyorum).

'O gün seni gördüğümDE, sana aşık oldum.'


CC: cheesecake

16 Березня 2009 12:19

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Hi Figen,
The sentence is in the past :
Everything changed when I heard you.

And for the last sentence, you're right of course, this one needs to be edited.

16 Березня 2009 12:41

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
edit done!