Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Норвезька-Англійська - Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НорвезькаАнглійська

Категорія Нелітературна мова

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv...
Текст
Публікацію зроблено CatCartier
Мова оригіналу: Норвезька

Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv uke til...

Заголовок
Building houses like bloody hell... I'm free for 2 1/2 more weeks...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено pias
Мова, якою перекладати: Англійська

Building houses like bloody hell... I'm free for 2 1/2 more weeks...
Пояснення стосовно перекладу
I think that "Bogger" is a misspelling of "bygger". ??
Затверджено lilian canale - 15 Грудня 2008 20:15





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

13 Грудня 2008 11:55

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
I think we should use "houses", even if the original is singular...a singular noun in English calls an article, possessive or something.

13 Грудня 2008 12:01

pias
Кількість повідомлень: 8113
Ok, thank you

13 Грудня 2008 15:32

gamine
Кількість повідомлень: 4611
I'd say : 2 1/2 WEEK more.

14 Грудня 2008 21:03

Bergino
Кількість повідомлень: 13
I think that in this context it should be "house", not "houses". Apparently he/she has taken vacation time to build this one house.

14 Грудня 2008 21:07

morenas-94
Кількість повідомлень: 2
Bygger hus som bare faen... Jeg har fri i 2 og en halv uke til...

14 Грудня 2008 23:25

ttbhjj
Кількість повідомлень: 1
Bygger hus som bare f.... Jeg har fri i 2 1/2 uke til.