Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Norveski-Engleski - Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: NorveskiEngleski

Kategorija Kolokvijalan

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv...
Tekst
Podnet od CatCartier
Izvorni jezik: Norveski

Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv uke til...

Natpis
Building houses like bloody hell... I'm free for 2 1/2 more weeks...
Prevod
Engleski

Preveo pias
Željeni jezik: Engleski

Building houses like bloody hell... I'm free for 2 1/2 more weeks...
Napomene o prevodu
I think that "Bogger" is a misspelling of "bygger". ??
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 15 Decembar 2008 20:15





Poslednja poruka

Autor
Poruka

13 Decembar 2008 11:55

lilian canale
Broj poruka: 14972
I think we should use "houses", even if the original is singular...a singular noun in English calls an article, possessive or something.

13 Decembar 2008 12:01

pias
Broj poruka: 8113
Ok, thank you

13 Decembar 2008 15:32

gamine
Broj poruka: 4611
I'd say : 2 1/2 WEEK more.

14 Decembar 2008 21:03

Bergino
Broj poruka: 13
I think that in this context it should be "house", not "houses". Apparently he/she has taken vacation time to build this one house.

14 Decembar 2008 21:07

morenas-94
Broj poruka: 2
Bygger hus som bare faen... Jeg har fri i 2 og en halv uke til...

14 Decembar 2008 23:25

ttbhjj
Broj poruka: 1
Bygger hus som bare f.... Jeg har fri i 2 1/2 uke til.