Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Norveççe-İngilizce - Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Norveççeİngilizce

Kategori Konuşma diline özgü

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv...
Metin
Öneri CatCartier
Kaynak dil: Norveççe

Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv uke til...

Başlık
Building houses like bloody hell... I'm free for 2 1/2 more weeks...
Tercüme
İngilizce

Çeviri pias
Hedef dil: İngilizce

Building houses like bloody hell... I'm free for 2 1/2 more weeks...
Çeviriyle ilgili açıklamalar
I think that "Bogger" is a misspelling of "bygger". ??
En son lilian canale tarafından onaylandı - 15 Aralık 2008 20:15





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

13 Aralık 2008 11:55

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
I think we should use "houses", even if the original is singular...a singular noun in English calls an article, possessive or something.

13 Aralık 2008 12:01

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Ok, thank you

13 Aralık 2008 15:32

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
I'd say : 2 1/2 WEEK more.

14 Aralık 2008 21:03

Bergino
Mesaj Sayısı: 13
I think that in this context it should be "house", not "houses". Apparently he/she has taken vacation time to build this one house.

14 Aralık 2008 21:07

morenas-94
Mesaj Sayısı: 2
Bygger hus som bare faen... Jeg har fri i 2 og en halv uke til...

14 Aralık 2008 23:25

ttbhjj
Mesaj Sayısı: 1
Bygger hus som bare f.... Jeg har fri i 2 1/2 uke til.