Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ノルウェー語-英語 - Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ノルウェー語英語

カテゴリ 口語体の

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv...
テキスト
CatCartier様が投稿しました
原稿の言語: ノルウェー語

Bogger hus som bare fae...har fri i 2 og en halv uke til...

タイトル
Building houses like bloody hell... I'm free for 2 1/2 more weeks...
翻訳
英語

pias様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Building houses like bloody hell... I'm free for 2 1/2 more weeks...
翻訳についてのコメント
I think that "Bogger" is a misspelling of "bygger". ??
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 12月 15日 20:15





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 12月 13日 11:55

lilian canale
投稿数: 14972
I think we should use "houses", even if the original is singular...a singular noun in English calls an article, possessive or something.

2008年 12月 13日 12:01

pias
投稿数: 8113
Ok, thank you

2008年 12月 13日 15:32

gamine
投稿数: 4611
I'd say : 2 1/2 WEEK more.

2008年 12月 14日 21:03

Bergino
投稿数: 13
I think that in this context it should be "house", not "houses". Apparently he/she has taken vacation time to build this one house.

2008年 12月 14日 21:07

morenas-94
投稿数: 2
Bygger hus som bare faen... Jeg har fri i 2 og en halv uke til...

2008年 12月 14日 23:25

ttbhjj
投稿数: 1
Bygger hus som bare f.... Jeg har fri i 2 1/2 uke til.