Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Німецька-Французька - Mann kann nicht von Freundlichkeit leben. Es ist...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаФранцузькаІспанськаАнглійськаРосійськаІталійськаХорватська

Категорія Поезія

Заголовок
Mann kann nicht von Freundlichkeit leben. Es ist...
Текст
Публікацію зроблено Minny
Мова оригіналу: Німецька

Mann kann nicht von Freundlichkeit leben. Es ist zu wenig. Ohne Liebe geht es nicht.
Пояснення стосовно перекладу
Britisch Englisch, Fransösisch aus Frankreich

Заголовок
On ne peut vivre seulement ...
Переклад
Французька

Переклад зроблено cacue23
Мова, якою перекладати: Французька

On ne peut vivre seulement d'amabilité. C'est trop peu. Sans amour cela ne fonctionne pas.
Затверджено Francky5591 - 16 Жовтня 2008 17:05





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

16 Жовтня 2008 12:23

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
On ne peut vivre seulement de gentillesse. C'est trop peu. Sans amour cela ne fonctionne pas.

16 Жовтня 2008 17:07

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
En fait, amabilité est le mot juste. J'ai rectifié.

18 Жовтня 2008 18:56

Minny
Кількість повідомлень: 271
Hallo Cacue23 and Francky55
I am a bit unhappy about the word "fonctionne" in the French translation and about "work" in the Englich translation. Unfortunately, the 4 other translations subsequently also use the word "Fonctionne".Can that be changed?

Here is my suggestion: "It doesn´t go without love."
and "Ca ne va pas sans amour." Is that correct?

What do you say?

Minny :-)