Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Alemán-Francés - Mann kann nicht von Freundlichkeit leben. Es ist...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: AlemánFrancésEspañolInglésRusoItalianoCroata

Categoría Poesía

Título
Mann kann nicht von Freundlichkeit leben. Es ist...
Texto
Propuesto por Minny
Idioma de origen: Alemán

Mann kann nicht von Freundlichkeit leben. Es ist zu wenig. Ohne Liebe geht es nicht.
Nota acerca de la traducción
Britisch Englisch, Fransösisch aus Frankreich

Título
On ne peut vivre seulement ...
Traducción
Francés

Traducido por cacue23
Idioma de destino: Francés

On ne peut vivre seulement d'amabilité. C'est trop peu. Sans amour cela ne fonctionne pas.
Última validación o corrección por Francky5591 - 16 Octubre 2008 17:05





Último mensaje

Autor
Mensaje

16 Octubre 2008 12:23

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
On ne peut vivre seulement de gentillesse. C'est trop peu. Sans amour cela ne fonctionne pas.

16 Octubre 2008 17:07

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
En fait, amabilité est le mot juste. J'ai rectifié.

18 Octubre 2008 18:56

Minny
Cantidad de envíos: 271
Hallo Cacue23 and Francky55
I am a bit unhappy about the word "fonctionne" in the French translation and about "work" in the Englich translation. Unfortunately, the 4 other translations subsequently also use the word "Fonctionne".Can that be changed?

Here is my suggestion: "It doesn´t go without love."
and "Ca ne va pas sans amour." Is that correct?

What do you say?

Minny :-)