Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Nemacki-Francuski - Mann kann nicht von Freundlichkeit leben. Es ist...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: NemackiFrancuskiSpanskiEngleskiRuskiItalijanskiHrvatski

Kategorija Poeta

Natpis
Mann kann nicht von Freundlichkeit leben. Es ist...
Tekst
Podnet od Minny
Izvorni jezik: Nemacki

Mann kann nicht von Freundlichkeit leben. Es ist zu wenig. Ohne Liebe geht es nicht.
Napomene o prevodu
Britisch Englisch, Fransösisch aus Frankreich

Natpis
On ne peut vivre seulement ...
Prevod
Francuski

Preveo cacue23
Željeni jezik: Francuski

On ne peut vivre seulement d'amabilité. C'est trop peu. Sans amour cela ne fonctionne pas.
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 16 Oktobar 2008 17:05





Poslednja poruka

Autor
Poruka

16 Oktobar 2008 12:23

Francky5591
Broj poruka: 12396
On ne peut vivre seulement de gentillesse. C'est trop peu. Sans amour cela ne fonctionne pas.

16 Oktobar 2008 17:07

Francky5591
Broj poruka: 12396
En fait, amabilité est le mot juste. J'ai rectifié.

18 Oktobar 2008 18:56

Minny
Broj poruka: 271
Hallo Cacue23 and Francky55
I am a bit unhappy about the word "fonctionne" in the French translation and about "work" in the Englich translation. Unfortunately, the 4 other translations subsequently also use the word "Fonctionne".Can that be changed?

Here is my suggestion: "It doesn´t go without love."
and "Ca ne va pas sans amour." Is that correct?

What do you say?

Minny :-)