Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Грецька - to sneak the conclusion in as one of the premises

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаГрецька

Категорія Вислів

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
to sneak the conclusion in as one of the premises
Текст
Публікацію зроблено elefteria
Мова оригіналу: Англійська

to sneak the conclusion in as one of the premises

Заголовок
Να εισάγεις το συμπέρασμα κρυφά σαν μία από τις προκείμενες
Переклад
Грецька

Переклад зроблено Ιππολύτη
Мова, якою перекладати: Грецька

Να εισάγεις το συμπέρασμα κρυφά σαν μία από τις προκείμενες
Затверджено reggina - 29 Липня 2009 10:13





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

14 Листопада 2008 23:21

mingtr
Кількість повідомлень: 85
It does not make sense to me in greek..

21 Листопада 2008 12:54

Gandalf78
Кількість повідомлень: 5
Δεν είμαι σίγουρη αλλά νομίζω πως το νόημα είναι
το 'να έχεις σαν αρχή να ξεγλυστράς από τη συμφωνία'

3 Грудня 2008 11:49

marina7
Кількість повідомлень: 3
να κρυψεις το συμπερασμα εντος οπως σε ενα απο τα προαναφερθεντα.

27 Лютого 2009 01:10

irini
Кількість повідомлень: 849
Να εισάγεις (λαθραία) το συμπέρασμα ως/σαν πρόταση/θέση;
Ανάμεσα στις προτάσεις/θέσεις;

27 Лютого 2009 12:59

Ιππολύτη
Кількість повідомлень: 40
Πραγματικά αυτή η μετάφραση με έχει μπερδέψει, δεν ξερω τι να πω...

3 Березня 2009 08:07

irini
Кількість повідомлень: 849
Να πω ότι έχεις άδικο θα πέσει φωτιά να με κάψει.
Το sneak in σημαίνει σαφέστατα "μπάζω κρυφά", "μπαίνω ή βάζω κάτι χωρίς να το καταλάβει κανείς (λάθρα)".
Το conclusion όλοι συμφωνούμε ότι σημαίνει συμπέρασμα.
Τώρα όσον αφορά το premises εγώ θα το έλεγα "θέσεις" ή "αρχές" αλλά να πω ότι το κόβω κι όλας δεν το κόβω.
Υποθέτω ότι το όλον αναφέρεται στην τακτική του να βάζεις το συμπέρασμά σου ανάμεσα στις θέσεις/αρχές όταν προσπαθείς να αποδείξεις κάτι, ουτώς ώστε η αποδεικτική διαδικασία να κάνει κύκλο και το συμπέρασμα να αποδεικνύει ουσιαστικά τον εαυτό του.
Ή να θεωρείται κάτι που απλά συνάγεται ως αξιωματική θέση.
Τώρα για το τελικό δεν έχω τίποτα άλλο να προτείνω.
Το πρόβλημά μου για να πω την αλήθεια είναι με το sneak in. Νομίζω ότι η μετάφραση θα πρέπει να αποδίδει το "κρυφό" της όλης υπόθεσης.

4 Березня 2009 13:49

Ιππολύτη
Кількість повідомлень: 40
κάτι τέτοιο νομίζω κι εγώ αλλά δεν ξέρω, επαφίεται στην γνώμη των ειδικών...

13 Березня 2009 22:19

irini
Кількість повідомлень: 849
Έχω πει τις απόψεις μου.

21 Квітня 2009 05:20

andromache
Кількість повідомлень: 12
Translation does not convey the original meaning of sneaking something in. Very awkward translation.

20 Липня 2009 18:01

User10
Кількість повідомлень: 1173
Θα έλεγα :"Να περιλαμβάνεις έμμεσα το συμπέρασμα ως μία εκ των προϋποθέσεων ".Όπου προϋποθέσεις οι συλλογιστικές υποθέσεις στις οποίες βασίζεται η διεξαγωγή του συμπεράσματος (Εν αρχή αιτείσθαι).

28 Липня 2009 18:21

reggina
Кількість повідомлень: 302
Kαλύτερα για τo premises θεωρώ τις προκείμενες.
Irini συμφωνείς με το τελικό "Να εισάγεις κρυφά/λαθραία το συμπέρασμα σαν μία από τις προκείμενες" ?