Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Kreikka - to sneak the conclusion in as one of the premises

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiKreikka

Kategoria Ilmaisu

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
to sneak the conclusion in as one of the premises
Teksti
Lähettäjä elefteria
Alkuperäinen kieli: Englanti

to sneak the conclusion in as one of the premises

Otsikko
Να εισάγεις το συμπέρασμα κρυφά σαν μία από τις προκείμενες
Käännös
Kreikka

Kääntäjä Ιππολύτη
Kohdekieli: Kreikka

Να εισάγεις το συμπέρασμα κρυφά σαν μία από τις προκείμενες
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut reggina - 29 Heinäkuu 2009 10:13





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

14 Marraskuu 2008 23:21

mingtr
Viestien lukumäärä: 85
It does not make sense to me in greek..

21 Marraskuu 2008 12:54

Gandalf78
Viestien lukumäärä: 5
Δεν είμαι σίγουρη αλλά νομίζω πως το νόημα είναι
το 'να έχεις σαν αρχή να ξεγλυστράς από τη συμφωνία'

3 Joulukuu 2008 11:49

marina7
Viestien lukumäärä: 3
να κρυψεις το συμπερασμα εντος οπως σε ενα απο τα προαναφερθεντα.

27 Helmikuu 2009 01:10

irini
Viestien lukumäärä: 849
Να εισάγεις (λαθραία) το συμπέρασμα ως/σαν πρόταση/θέση;
Ανάμεσα στις προτάσεις/θέσεις;

27 Helmikuu 2009 12:59

Ιππολύτη
Viestien lukumäärä: 40
Πραγματικά αυτή η μετάφραση με έχει μπερδέψει, δεν ξερω τι να πω...

3 Maaliskuu 2009 08:07

irini
Viestien lukumäärä: 849
Να πω ότι έχεις άδικο θα πέσει φωτιά να με κάψει.
Το sneak in σημαίνει σαφέστατα "μπάζω κρυφά", "μπαίνω ή βάζω κάτι χωρίς να το καταλάβει κανείς (λάθρα)".
Το conclusion όλοι συμφωνούμε ότι σημαίνει συμπέρασμα.
Τώρα όσον αφορά το premises εγώ θα το έλεγα "θέσεις" ή "αρχές" αλλά να πω ότι το κόβω κι όλας δεν το κόβω.
Υποθέτω ότι το όλον αναφέρεται στην τακτική του να βάζεις το συμπέρασμά σου ανάμεσα στις θέσεις/αρχές όταν προσπαθείς να αποδείξεις κάτι, ουτώς ώστε η αποδεικτική διαδικασία να κάνει κύκλο και το συμπέρασμα να αποδεικνύει ουσιαστικά τον εαυτό του.
Ή να θεωρείται κάτι που απλά συνάγεται ως αξιωματική θέση.
Τώρα για το τελικό δεν έχω τίποτα άλλο να προτείνω.
Το πρόβλημά μου για να πω την αλήθεια είναι με το sneak in. Νομίζω ότι η μετάφραση θα πρέπει να αποδίδει το "κρυφό" της όλης υπόθεσης.

4 Maaliskuu 2009 13:49

Ιππολύτη
Viestien lukumäärä: 40
κάτι τέτοιο νομίζω κι εγώ αλλά δεν ξέρω, επαφίεται στην γνώμη των ειδικών...

13 Maaliskuu 2009 22:19

irini
Viestien lukumäärä: 849
Έχω πει τις απόψεις μου.

21 Huhtikuu 2009 05:20

andromache
Viestien lukumäärä: 12
Translation does not convey the original meaning of sneaking something in. Very awkward translation.

20 Heinäkuu 2009 18:01

User10
Viestien lukumäärä: 1173
Θα έλεγα :"Να περιλαμβάνεις έμμεσα το συμπέρασμα ως μία εκ των προϋποθέσεων ".Όπου προϋποθέσεις οι συλλογιστικές υποθέσεις στις οποίες βασίζεται η διεξαγωγή του συμπεράσματος (Εν αρχή αιτείσθαι).

28 Heinäkuu 2009 18:21

reggina
Viestien lukumäärä: 302
Kαλύτερα για τo premises θεωρώ τις προκείμενες.
Irini συμφωνείς με το τελικό "Να εισάγεις κρυφά/λαθραία το συμπέρασμα σαν μία από τις προκείμενες" ?